Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 9:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 9:10 - Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.

Parole de vie

Apocalypse 9.10 - Ces sauterelles ont des queues comme celles des scorpions, avec une pointe piquante. Et c’est avec leurs queues qu’elles peuvent faire du mal aux gens pendant cinq mois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9. 10 - Elles avaient des queues armées de dards, comme les scorpions, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.

Bible Segond 21

Apocalypse 9: 10 - Elles avaient des queues armées de dards comme les scorpions, et c’est dans leur queue que se trouvait leur pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 9:10 - Elles avaient des queues armées de dards comme celles des scorpions. C’est avec leur queue qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois.

Bible en français courant

Apocalypse 9. 10 - Elles avaient des queues avec des aiguillons comme en ont les scorpions, et c’est dans leurs queues qu’elles avaient le pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.

Bible Annotée

Apocalypse 9,10 - Et elles ont des queues semblables à celles des scorpions, et des aiguillons ; et dans leurs queues est leur pouvoir de nuire aux hommes pendant cinq mois.

Bible Darby

Apocalypse 9, 10 - et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons ; et leur pouvoir était dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.

Bible Martin

Apocalypse 9:10 - Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues ; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois.

Parole Vivante

Apocalypse 9:10 - Leurs queues étaient armées de dards pareils à ceux des scorpions. C’est précisément avec ces dards de leurs queues qu’elles pouvaient torturer les hommes pendant cinq mois.

Bible Ostervald

Apocalypse 9.10 - Elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et à leurs queues un aiguillon ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 9:10 - Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions ; elles y portaient un aiguillon, et leur pouvoir était de nuire aux hommes durant cinq mois.

Bible Crampon

Apocalypse 9 v 10 - Elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’est le pouvoir de faire du mal aux hommes durant cinq mois.

Bible de Sacy

Apocalypse 9. 10 - Leurs queues étaient semblables à celles des scorpions ; elles y avaient des aiguillons. Leur pouvoir fut de nuire aux hommes durant cinq mois.

Bible Vigouroux

Apocalypse 9:10 - elles avaient des queues semblables à celles des scorpions, et il y avait des aiguillons dans leurs queues, et leur pouvoir était de nuire aux hommes pendant cinq mois.

Bible de Lausanne

Apocalypse 9:10 - Et elles ont des queues semblables à des scorpions ; et des aiguillons étaient dans leurs queues ; et leur pouvoir était de nuire aux hommes cinq mois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 9:10 - They have tails and stings like scorpions, and their power to hurt people for five months is in their tails.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 9. 10 - They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 9.10 - And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 9.10 - tenían colas como de escorpiones, y también aguijones; y en sus colas tenían poder para dañar a los hombres durante cinco meses.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 9.10 - et habebant caudas similes scorpionum et aculei in caudis earum potestas earum nocere hominibus mensibus quinque

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 9:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 9.10 - Und sie haben Schwänze wie Skorpione, und Stacheln, und in ihren Schwänzen lag ihre Macht, die Menschen zu schädigen fünf Monate lang.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 9.10 - καὶ ἔχουσιν οὐρὰς ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα, καὶ ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ⸂ἡ ἐξουσία αὐτῶν⸃ ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε.