Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 9:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 9:9 - Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Parole de vie

Apocalypse 9.9 - Elles semblent habillées de fer et le bruit de leurs ailes ressemble au bruit de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 9. 9 - Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Bible Segond 21

Apocalypse 9: 9 - Leur poitrine était comme une cuirasse de fer et le bruit de leurs ailes ressemblait à celui de chars tirés par plusieurs chevaux qui courent au combat.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 9:9 - Leur thorax paraissait cuirassé de fer, et le bruit de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars tirés pour le combat par de nombreux chevaux.

Bible en français courant

Apocalypse 9. 9 - Leur poitrine semblait couverte d’une cuirasse de fer, et le bruit produit par leurs ailes rappelait le bruit de chars à plusieurs chevaux se précipitant au combat.

Bible Annotée

Apocalypse 9,9 - Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Bible Darby

Apocalypse 9, 9 - et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat ;

Bible Martin

Apocalypse 9:9 - Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.

Parole Vivante

Apocalypse 9:9 - Leur thorax paraissait blindé de cuirasses de fer, et le bourdonnement de leurs ailes évoquait le fracas d’une charge de chars de combat, attelés de nombreux chevaux.

Bible Ostervald

Apocalypse 9.9 - Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit de leurs ailes était semblable au bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 9:9 - Elles portaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat.

Bible Crampon

Apocalypse 9 v 9 - Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Bible de Sacy

Apocalypse 9. 9 - elles avaient des cuirasses comme de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chariots à plusieurs chevaux qui courent au combat.

Bible Vigouroux

Apocalypse 9:9 - elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 9:9 - Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer ; et le bruit
{Grec la voix.} de leurs ailes était comme un bruit
{Grec la voix.} de chars à beaucoup de chevaux qui courent à la guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 9:9 - they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 9. 9 - They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 9.9 - And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 9.9 - tenían corazas como corazas de hierro; el ruido de sus alas era como el estruendo de muchos carros de caballos corriendo a la batalla;

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 9.9 - et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 9:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 9.9 - Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel war wie das Rasseln vieler Wagen und Rosse, welche zum Kampfe laufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 9.9 - καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·