Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 8:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 8:5 - Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

Parole de vie

Apocalypse 8.5 - Puis l’ange prend le brûle-parfum, il le remplit avec le feu de l’autel et il le jette sur la terre. Alors il y a des coups de tonnerre, des bruits, des éclairs et un tremblement de terre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 8. 5 - Et l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des coups de tonnerre, des éclairs, et un tremblement de terre.

Bible Segond 21

Apocalypse 8: 5 - L’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 8:5 - L’ange prit l’encensoir, le remplit de braises ardentes prises sur l’autel et le lança sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre.

Bible en français courant

Apocalypse 8. 5 - Puis l’ange prit le brûle-parfum, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Il y eut aussitôt des coups de tonnerre, des bruits de voix, des éclairs et un tremblement de terre.

Bible Annotée

Apocalypse 8,5 - Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.

Bible Darby

Apocalypse 8, 5 - Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta le feu sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre.

Bible Martin

Apocalypse 8:5 - Puis l’Ange prit l’encensoir, et l’ayant rempli du feu de l’autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.

Parole Vivante

Apocalypse 8:5 - L’ange reprit l’encensoir, le remplit de braises prises sur l’autel et le lança sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un grand tremblement de terre.

Bible Ostervald

Apocalypse 8.5 - Ensuite, l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 8:5 - L’ange prit ensuite l’encensoir, il le remplit du feu de l’autel*, et le jeta sur la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs et un grand tremblement de terre.
Ces charbons ardents expriment la colère de Dieu, qui, touché des maux de son Église par les prières des saints, se prépare à frapper ceux qui la persécutent.

Bible Crampon

Apocalypse 8 v 5 - Puis l’ange prit l’encensoir, le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.

Bible de Sacy

Apocalypse 8. 5 - L’ange prit ensuite l’encensoir, et l’emplit du feu de l’autel, et l’ayant jeté sur la terre, il se fit des bruits dans l’air, des tonnerres et des éclairs, et un grand tremblement de terre.

Bible Vigouroux

Apocalypse 8:5 - Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre.
[8.5 Des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre : « signes avant-coureurs des jugements de Dieu. Ainsi la même cause qui vient de faire monter vers Dieu les prières des saints, demandant justice contre les persécuteurs (voir Apocalypse, 6, 9-11), devient le signe des châtiments divins. Â» (CRAMPON, 1885)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 8:5 - Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 8:5 - Then the angel took the censer and filled it with fire from the altar and threw it on the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 8. 5 - Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 8.5 - And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 8.5 - Y el ángel tomó el incensario, y lo llenó del fuego del altar, y lo arrojó a la tierra; y hubo truenos, y voces, y relámpagos, y un terremoto.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 8.5 - et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 8:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 8.5 - Und der Engel nahm die Räucherpfanne und füllte sie mit Feuer vom Altar und warf sie auf die Erde; und es entstanden Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 8.5 - καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.