Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 6:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.

Parole de vie

Apocalypse 6.6 - J’entends comme une voix au milieu des quatre êtres vivants. Elle dit : « Un kilo de blé pour une journée de travail et trois kilos d’orge pour une journée de travail, mais ne touche pas à l’huile ni au vin ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6. 6 - Et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à l’huile et au vin.

Bible Segond 21

Apocalypse 6: 6 - Et j’entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants : « Une mesure de blé pour une pièce d’argent et trois mesures d’orge pour une pièce d’argent, mais ne touche pas à l’huile et au vin. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants ; elle disait : - Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les !

Bible en français courant

Apocalypse 6. 6 - J’entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: « Un kilo de blé pour le salaire d’une journée, et trois kilos d’orge pour le salaire d’une journée. Mais ne cause aucun dommage à l’huile et au vin. »

Bible Annotée

Apocalypse 6,6 - Et j’entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait : Une mesure de froment, un denier ; et trois mesures d’orge, un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile et au vin.

Bible Darby

Apocalypse 6, 6 - Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.

Bible Martin

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier ; mais ne nuis point au vin, ni à l’huile.

Parole Vivante

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis comme des voix venant du groupe des quatre êtres vivants qui disaient :
— Le salaire d’une journée de travail pour un litre de blé et autant pour trois litres d’orge. Quant à l’huile et au vin, épargne-les !

Bible Ostervald

Apocalypse 6.6 - Et j’entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; mais ne gâte point l’huile ni le vin.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis du milieu des quatre animaux comme une voix qui dit : Deux livres de blé pour un denier, et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne gâtez ni le vin ni l’huile.

Bible Crampon

Apocalypse 6 v 6 - et j’entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait : « Une mesure de blé pour un denier ! Trois mesures d’orge pour un denier ! » Et : « Ne gâte pas l’huile et le vin ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 6. 6 - Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit : Le litron de blé vaudra une drachme ; et trois litrons d’orge, une drachme ; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile.

Bible Vigouroux

Apocalypse 6:6 - Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait : Le litre (deux livres) de blé pour un denier ; et trois livres d’orge pour un denier ; mais ne fais pas de mal au vin ni à l’huile.
[6.6 Deux livres. Le texte original porte deux chœnix. Le chœnix était une mesure de capacité contenant 1 litre 079. — Le denier valait environ 80 centimes (en 1 900).]

Bible de Lausanne

Apocalypse 6:6 - et j’entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait : Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d’orge pour un denier ; et : Tu ne nuiras ni à l’huile ni au vin.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 6:6 - And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying, A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 6. 6 - Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, “Two pounds of wheat for a day’s wages, and six pounds of barley for a day’s wages, and do not damage the oil and the wine!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 6.6 - And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 6.6 - Y oí una voz de en medio de los cuatro seres vivientes, que decía: Dos libras de trigo por un denario, y seis libras de cebada por un denario; pero no dañes el aceite ni el vino.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 6.6 - et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem bilibris tritici denario et tres bilibres hordei denario et vinum et oleum ne laeseris

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 6:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 6.6 - Und ich hörte eine Stimme inmitten der vier lebendigen Wesen, die sprach: Ein Maß Weizen für einen Denar, und drei Maß Gerste für einen Denar; und das Öl und den Wein schädige nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 6.6 - καὶ ἤκουσα ⸀ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγουσαν· Χοῖνιξ σίτου δηναρίου, καὶ τρεῖς χοίνικες ⸀κριθῶν δηναρίου· καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς.