Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 6:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 6:2 - Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

Parole de vie

Apocalypse 6.2 - Ensuite je vois un cheval blanc. Son cavalier tient un arc. Il reçoit un prix, il est déjà vainqueur et il part pour être encore vainqueur

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6. 2 - Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

Bible Segond 21

Apocalypse 6: 2 - Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6:2 - Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

Bible en français courant

Apocalypse 6. 2 - Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore.

Bible Annotée

Apocalypse 6,2 - Et je regardai, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre.

Bible Darby

Apocalypse 6, 2 - Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

Bible Martin

Apocalypse 6:2 - Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.

Parole Vivante

Apocalypse 6:2 - Et voici qu’apparut un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. On lui remit une couronne (de lauriers), et il partit en vainqueur, de victoire en victoire.

Bible Ostervald

Apocalypse 6.2 - Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 6:2 - Je regardai, et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, et une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur pour vaincre*.
Ce guerrier monté sur le cheval blanc représente Jésus-Christ allant subjuguer le monde par l’Évangile. Les autres chevaux qui suivent représentent le jugement et la punition des ennemis de Jésus-Christ et de son Église.

Bible Crampon

Apocalypse 6 v 2 - Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.

Bible de Sacy

Apocalypse 6. 2 - En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur pour continuer ses victoires.

Bible Vigouroux

Apocalypse 6:2 - Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne ; et il partit en vainqueur, pour vaincre.
[6.2-8 Ce guerrier monté sur un cheval blanc représente Jésus-Christ allant soumettre le monde à son Evangile ; les quatre chevaux, les jugements et les châtiments qui devaient tomber sur les ennemis de Jésus-Christ et de son Eglise ; le cheval roux signifie les guerres ; le noir, la famine et le pâle monté par la Mort, les plaies et la peste.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 6:2 - Et je regardai ; et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc ; et il lui fut donné une couronne ; et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 6:2 - And I looked, and behold, a white horse! And its rider had a bow, and a crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 6. 2 - I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 6.2 - And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 6.2 - Y miré, y he aquí un caballo blanco; y el que lo montaba tenía un arco; y le fue dada una corona, y salió venciendo, y para vencer.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 6.2 - et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 6:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 6.2 - Und ich sah, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, hatte einen Bogen; und es wurde ihm eine Krone gegeben, und er zog aus als Sieger und um zu siegen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 6.2 - καὶ ⸂εἶδον, καὶ⸃ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ἔχων τόξον, καὶ ἐδόθη αὐτῷ στέφανος, καὶ ἐξῆλθεν νικῶν καὶ ἵνα νικήσῃ.