Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 6:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 6:1 - Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.

Parole de vie

Apocalypse 6.1 - Alors je vois l’Agneau qui défait la première des sept attaches du livre. À ce moment-là, j’entends un des quatre êtres vivants. D’une voix aussi forte que le tonnerre, il crie : « Viens ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6. 1 - Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.

Bible Segond 21

Apocalypse 6: 1 - Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : « Viens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6:1 - Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : - Viens !

Bible en français courant

Apocalypse 6. 1 - Puis je vis l’Agneau briser le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix qui résonnait comme le tonnerre: « Viens! »

Bible Annotée

Apocalypse 6,1 - Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix semblable au tonnerre : Viens !

Bible Darby

Apocalypse 6, 1 - Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens et vois.

Bible Martin

Apocalypse 6:1 - Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Parole Vivante

Apocalypse 6:1 - Et ma vision se poursuivit. Voilà que l’Agneau brisa le premier des sept sceaux (du livre). Au même instant, j’entendis l’un des quatre êtres vivants commander d’une voix de tonnerre :
— En avant ! Viens !

Bible Ostervald

Apocalypse 6.1 - Et je regardai, lorsque l’Agneau eut ouvert un des sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 6:1 - Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Bible Crampon

Apocalypse 6 v 1 - Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : « Viens ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 6. 1 - Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre : Venez, et voyez.

Bible Vigouroux

Apocalypse 6:1 - Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux ; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens et vois.

Bible de Lausanne

Apocalypse 6:1 - Et je regardai lorsque l’agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 6:1 - Now I watched when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say with a voice like thunder, Come!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 6. 1 - I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 6.1 - And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 6.1 - Vi cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes decir como con voz de trueno: Ven y mira.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 6.1 - et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 6:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 6.1 - Und ich sah, daß das Lamm eines von den sieben Siegeln öffnete, und ich hörte eines von den vier lebendigen Wesen wie mit Donnerstimme sagen: Komm und sieh!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 6.1 - Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.