Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 6:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 6:13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.

Parole de vie

Apocalypse 6.13 - Les étoiles tombent du ciel sur la terre comme les figues vertes tombent d’un figuier secoué par le vent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6. 13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent.

Bible Segond 21

Apocalypse 6: 13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d’un figuier secoué par un vent violent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6:13 - Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.

Bible en français courant

Apocalypse 6. 13 - les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d’un figuier secoué par un fort vent.

Bible Annotée

Apocalypse 6,13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes.

Bible Darby

Apocalypse 6, 13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.

Bible Martin

Apocalypse 6:13 - Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes.

Parole Vivante

Apocalypse 6:13 - et les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre : ce fut comme si un figuier secoué par un gros coup de vent avait laissé tomber ses fruits encore verts.

Bible Ostervald

Apocalypse 6.13 - Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 6:13 - Et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme lorsque le figuier, agité par un grand vent, laisse tomber ses figues vertes.

Bible Crampon

Apocalypse 6 v 13 - et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier secoué par un gros vent.

Bible de Sacy

Apocalypse 6. 13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier qui est agité d’un grand vent.

Bible Vigouroux

Apocalypse 6:13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu’il est agité par un grand vent.
[6.13 Ses figues. Les figues sont ordinairement nombreuses sur les figuiers, et un grand vent les fait tomber en abondance.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 6:13 - et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 6:13 - and the stars of the sky fell to the earth as the fig tree sheds its winter fruit when shaken by a gale.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 6. 13 - and the stars in the sky fell to earth, as figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 6.13 - And the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth her untimely figs, when she is shaken of a mighty wind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 6.13 - y las estrellas del cielo cayeron sobre la tierra, como la higuera deja caer sus higos cuando es sacudida por un fuerte viento.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 6.13 - et stellae caeli ceciderunt super terram sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 6:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 6.13 - Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie ein Feigenbaum seine unreifen Früchte abwirft, wenn er von einem starken Winde geschüttelt wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 6.13 - καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔπεσαν εἰς τὴν γῆν, ὡς συκῆ ⸀βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη,