Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 6:10 - Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?

Parole de vie

Apocalypse 6.10 - Ils crient d’une voix forte : « Maître saint et vrai, tu vas juger les habitants de la terre, tu vas les punir parce qu’ils nous ont tués. Mais est-ce que tu vas attendre encore longtemps ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6. 10 - Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?

Bible Segond 21

Apocalypse 6: 10 - Ils crièrent d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6:10 - Ils s’écrièrent d’une voix forte : - Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort ?

Bible en français courant

Apocalypse 6. 10 - Ils criaient avec force: « Maître saint et véritable, jusqu’à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort? »

Bible Annotée

Apocalypse 6,10 - Et ils crièrent d’une voix forte disant : Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre ?

Bible Darby

Apocalypse 6, 10 - Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

Bible Martin

Apocalypse 6:10 - Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu’à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

Parole Vivante

Apocalypse 6:10 - Ils s’écrièrent d’une voix forte :
— Ô Maître, toi qui es saint et qui aimes la vérité, combien de temps différeras-tu ton jugement ? Jusqu’à quand tarderas-tu à nous faire justice et à demander compte de notre sang aux habitants de la terre ?

Bible Ostervald

Apocalypse 6.10 - Et elles criaient à grande voix, en disant : Jusqu’à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

Grande Bible de Tours

Apocalypse 6:10 - Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Seigneur, qui êtes saint et véritable, jusqu’à quand diffèrerez-vous de nous faire justice, et de venger notre sang sur ceux qui habitent la terre* ?
Ils ne font pas cette demande par haine pour leurs ennemis, mais par zèle pour la gloire de Dieu, et par le désir que le Seigneur veuille accélérer le jugement général, et compléter le bonheur des élus.

Bible Crampon

Apocalypse 6 v 10 - Et ils crièrent d’une voix forte, en disant : « Jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre ? »

Bible de Sacy

Apocalypse 6. 10 - Et ils criaient d’une forte voix, en disant : Souverain Maître, qui êtes saint et véritable ! jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, et de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

Bible Vigouroux

Apocalypse 6:10 - Et ils criaient d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre ?
[6.10 Le saint et le véritable. Comparer à Apocalypse, 3, 7. — Ne ferez-vous point, etc. Les saints ne demandent pas cela par haine de leurs ennemis, mais par zèle pour la gloire de Dieu, désirant que le Seigneur hâte le jugement universel, et la béatitude complète de ses élus.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 6:10 - Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 6:10 - They cried out with a loud voice, O Sovereign Lord, holy and true, how long before you will judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 6. 10 - They called out in a loud voice, “How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 6.10 - And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 6.10 - Y clamaban a gran voz, diciendo: ¿Hasta cuándo, Señor, santo y verdadero, no juzgas y vengas nuestra sangre en los que moran en la tierra?

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 6.10 - et clamabant voce magna dicentes usquequo Domine sanctus et verus non iudicas et vindicas sanguinem nostrum de his qui habitant in terra

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 6.10 - Und sie riefen mit lauter Stimme und sprachen: Wie lange, o Herr, du Heiliger und Wahrhaftiger, richtest du nicht und rächst nicht unser Blut an denen, die auf Erden wohnen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 6.10 - καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;