Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 5:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 5:5 - Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

Parole de vie

Apocalypse 5.5 - Mais un des anciens me dit : « Ne pleure pas ! Regarde : il est vainqueur, le lion de la tribu de Juda, l’homme de la famille du roi David. Il va défaire les sept attaches et ouvrir le livre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5. 5 - Et l’un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

Bible Segond 21

Apocalypse 5: 5 - Alors l’un des anciens me dit : « Ne pleure pas, car le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 5:5 - Alors l’un des vieillards me dit : - Ne pleure pas. Voici : il a remporté la victoire, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

Bible en français courant

Apocalypse 5. 5 - Alors l’un des anciens me dit: « Ne pleure pas. Regarde: le lion de la tribu de Juda, le descendant du roi David, a remporté la victoire; il peut donc briser les sept sceaux et ouvrir le livre. »

Bible Annotée

Apocalypse 5,5 - Et l’un des anciens me dit : Ne pleure point : voici, il a vaincu, le lion de la tribu de Juda, la racine de David, pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

Bible Darby

Apocalypse 5, 5 - Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.

Bible Martin

Apocalypse 5:5 - Et un des Anciens me dit : ne pleure point ; voici, le Lion qui est de la Tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux.

Parole Vivante

Apocalypse 5:5 - Là-dessus, l’un des vieillards me dit :
— Ne pleure pas ainsi. Regarde : le lion de la tribu de Juda, de la descendance de David, a remporté la victoire, il peut donc ouvrir les sceaux du livre et le dérouler.

Bible Ostervald

Apocalypse 5.5 - Et l’un des Anciens me dit : Ne pleure point ; voici, le lion, qui est de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en délier les sept sceaux.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 5:5 - Alors un des vieillards me dit : Ne pleure pas, voici le lion de la tribu de Juda*, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre, et d’en lever les sept sceaux.
Jésus-Christ est ainsi désigné parce qu’il descend de la tribu de Juda (Gen., XLIX, 10), et que, semblable au lion dans sa victoire, il a triomphé de tous ses ennemis, le monde, la mort et l’enfer.

Bible Crampon

Apocalypse 5 v 5 - Alors un des vieillards me dit : « Ne pleure point ; voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu, de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. »

Bible de Sacy

Apocalypse 5. 5 - Alors un des vieillards me dit : Ne pleurez point ; voici le Lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, qui a obtenu par sa victoire le pouvoir d’ouvrir le livre et de lever les sept sceaux.

Bible Vigouroux

Apocalypse 5:5 - Et (Mais) l’un des vieillards me dit : Ne pleure pas ; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a (obtenu par sa victoire) le pouvoir d’ouvrir le livre, et d’en rompre (délier) les sept sceaux.
[5.5 A obtenu, etc. ; littéralement : A vaincu, l’a emporté d’ouvrir le livre, pour ouvrir le livre ; c’est-à-dire a été assez puissant pour ouvrir, etc.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 5:5 - Et l’un des anciens me dit : Ne pleure pas ; voici que le lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le livre et en rompre les sept sceaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 5:5 - And one of the elders said to me, Weep no more; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 5. 5 - Then one of the elders said to me, “Do not weep! See, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed. He is able to open the scroll and its seven seals.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 5.5 - And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 5.5 - Y uno de los ancianos me dijo: No llores. He aquí que el León de la tribu de Judá, la raíz de David, ha vencido para abrir el libro y desatar sus siete sellos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 5.5 - et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris ecce vicit leo de tribu Iuda radix David aperire librum et septem signacula eius

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 5:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 5.5 - Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe aus dem Stamm Juda, die Wurzel Davids, um das Buch zu öffnen und seine sieben Siegel zu brechen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 5.5 - καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ⸀ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.