Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 5:4 - Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Parole de vie

Apocalypse 5.4 - Alors je pleure beaucoup. En effet, personne n’est digne d’ouvrir le livre, personne n’est digne de regarder ce qu’il y a dedans.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 5. 4 - Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Bible Segond 21

Apocalypse 5: 4 - Je pleurais beaucoup parce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre et de le regarder.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 5:4 - Je me mis à pleurer abondamment parce qu’on ne trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de le lire.

Bible en français courant

Apocalypse 5. 4 - Je pleurai beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre et de regarder à l’intérieur.

Bible Annotée

Apocalypse 5,4 - Et je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Bible Darby

Apocalypse 5, 4 - Et moi, je pleurais fort, parce que nul n’était trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder.

Bible Martin

Apocalypse 5:4 - Et je pleurais fort, parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder.

Parole Vivante

Apocalypse 5:4 - Je fondis en larmes parce que personne ne fut jugé digne d’ouvrir le livre ni même de l’examiner.

Bible Ostervald

Apocalypse 5.4 - Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n’avait été trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 5:4 - Et moi je pleurais beaucoup de ce que personne ne s’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Bible Crampon

Apocalypse 5 v 4 - Et moi je pleurais beaucoup de ce qu’il ne se trouvait personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Bible de Sacy

Apocalypse 5. 4 - Je pleurais beaucoup de ce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Bible Vigouroux

Apocalypse 5:4 - Et moi, je pleurais beaucoup de ce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le livre, ni de le regarder.

Bible de Lausanne

Apocalypse 5:4 - Et moi, je pleurais beaucoup, parce qu’il ne s’était trouvé personne qui fût digne d’ouvrir et de lire le livre et de le regarder.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 5:4 - and I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 5. 4 - I wept and wept because no one was found who was worthy to open the scroll or look inside.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 5.4 - And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 5.4 - Y lloraba yo mucho, porque no se había hallado a ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 5.4 - et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 5.4 - Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen noch hineinzublicken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 5.4 - καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·