Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 4:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 4:3 - Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.

Parole de vie

Apocalypse 4.3 - Celui qui est assis brille comme des pierres précieuses vertes et rouges. Un cercle brillant entoure le siège, sa lumière est verte comme celle d’une pierre précieuse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 4. 3 - Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était environné d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.

Bible Segond 21

Apocalypse 4: 3 - Celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine, et le trône était entouré d’un arc-en-ciel semblable à de l’émeraude.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 4:3 - Celui qui siégeait avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine. Un arc-en-ciel entourait le trône, brillant comme l’émeraude.

Bible en français courant

Apocalypse 4. 3 - il avait l’éclat resplendissant de pierres précieuses de jaspe et de sardoine. Le trône était entouré d’un arc-en-ciel qui brillait comme une pierre d’émeraude.

Bible Annotée

Apocalypse 4,3 - et celui qui était assis était d’un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine. Et un arc-en-ciel autour du trône, d’un aspect semblable à l’émeraude.

Bible Darby

Apocalypse 4, 3 - et celui qui était assis était, à le voir, semblable à une pierre de jaspe et de sardius ; et autour du trône, un arc-en-ciel, à le voir, semblable à une émeraude ;

Bible Martin

Apocalypse 4:3 - Et celui qui y était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe, et de sardoine ; et autour du trône paraissait un arc-en-ciel, semblable à une émeraude.

Parole Vivante

Apocalypse 4:3 - Son visage brillait comme des pierres précieuses : il avait des reflets semblables au diamant et à la topaze. Un halo resplendissant comme l’émeraude nimbait le trône et l’encadrait tel un arc-en-ciel.

Bible Ostervald

Apocalypse 4.3 - Et celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, qui paraissait comme une émeraude.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 4:3 - Et Celui qui était assis paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine, et il y avait autour du trône un arc-en-ciel* semblable à une émeraude.
L’arc-en-ciel apparaît ici comme le gracieux emblème de la miséricorde divine. (Gen., IX, 13. — Ézéch., I, 28.)

Bible Crampon

Apocalypse 4 v 3 - Celui qui était assis avait un aspect semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône était entouré d’un arc-en-ciel, d’une apparence semblable à l’émeraude.

Bible de Sacy

Apocalypse 4. 3 - Celui qui était assis, paraissait semblable à une pierre de jaspe et de sardoine ; et il y avait autour de ce trône un arc-en-ciel, qui paraissait semblable à une émeraude.

Bible Vigouroux

Apocalypse 4:3 - Et celui qui était assis avait l’aspect d’une pierre de jaspe et de sardoine ; et un arc-en-ciel était autour du trône, d’un aspect semblable à une émeraude.

Bible de Lausanne

Apocalypse 4:3 - et celui qui était assis était d’un aspect semblable au jaspe et à la pierre sardienne ; et autour du trône, un arc-en-ciel d’un aspect semblable à une émeraude ; et autour du trône, vingt-quatre trônes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 4:3 - And he who sat there had the appearance of jasper and carnelian, and around the throne was a rainbow that had the appearance of an emerald

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 4. 3 - And the one who sat there had the appearance of jasper and ruby. A rainbow that shone like an emerald encircled the throne.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 4.3 - And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 4.3 - Y el aspecto del que estaba sentado era semejante a piedra de jaspe y de cornalina; y había alrededor del trono un arco iris, semejante en aspecto a la esmeralda.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 4.3 - et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 4:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 4.3 - Und der darauf saß, war anzusehen wie Jaspis und Sardisstein; und ein Regenbogen war rings um den Thron, anzusehen wie ein Smaragd.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 4.3 - ⸂καὶ ὁ καθήμενος⸃ ὅμοιος ὁράσει λίθῳ ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ, καὶ ἶρις κυκλόθεν τοῦ θρόνου ⸂ὅμοιος ὁράσει σμαραγδίνῳ⸃.