Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:8 Louis Segond 1910 - Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3:8 Nouvelle Édition de Genève - Je connais tes œuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.

Bible Segond 21

Apocalypse 3:8 Segond 21 - Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut refermer, parce que tu as peu de puissance et que tu as gardé ma parole sans renier mon nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:8 Bible Semeur - Je connais ta conduite. Voici : j’ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer. Je le sais : tu n’as que peu de puissance, tu as obéi à ma Parole et tu ne m’as pas renié.

Bible en français courant

Apocalypse 3:8 Bible français courant - Je connais ton activité; je sais que tu n’as que peu de force, et pourtant tu as été fidèle à ma parole et tu ne m’as pas renié. Eh bien, j’ai ouvert une porte devant toi, que personne ne peut fermer.

Bible Annotée

Apocalypse 3:8 Bible annotée - Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer ; parce que tu as peu de force et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.

Bible Darby

Apocalypse 3.8 Bible Darby - Je connais tes œuvres. Voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte que personne ne peut fermer, car tu as peu de force, et tu as gardé ma parole, et tu n’as pas renié mon nom.

Bible Martin

Apocalypse 3:8 Bible Martin - Je connais tes œuvres : voici, je t’ai ouvert une porte, et personne ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renoncé mon Nom.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.8 Bible Ostervald - Je connais tes œuvres ; voici, j’ai ouvert une porte devant toi, et personne ne peut la fermer ; parce que tu as peu de force, que tu as gardé ma parole, et que tu n’as point renié mon nom.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:8 Bible de Tours - Je connais vos œuvres. Voici que j’ai mis devant vous une porte ouverte que personne ne peut fermer, parce que vous avez peu de force ; et cependant vous avez gardé ma parole, et vous n’avez pas renoncé à mon nom.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 8 Bible Crampon - Je connais tes œuvres. Voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as gardé ma parole et que tu n’as point renié mon nom.

Bible de Sacy

Apocalypse 3:8 Bible Sacy - Je connais vos œuvres : je vous ai ouvert une porte que personne ne peut fermer ; parce qu’encore que vous ayez peu de force, vous avez néanmoins gardé ma parole, et n’avez point renoncé mon nom.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:8 Bible Vigouroux - Je connais tes œuvres ; voici, j’ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer, parce que tu as peu de force, et que (cependant) tu as gardé ma parole et n’as pas renié mon nom.
[3.8 J’ai posé ; littéralement, j’ai donné. Le verbe hébreu correspondant réunit ces deux significations.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:8 Bible de Lausanne - Je connais tes œuvres ; voici que j’ai mis devant toi une porte ouverte, et nul ne la peut fermer ; parce que tu as un peu de force, et que tu as gardé ma parole, et que tu n’as pas renié mon nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 3:8 Bible anglaise ESV - I know your works. Behold, I have set before you an open door, which no one is able to shut. I know that you have but little power, and yet you have kept my word and have not denied my name.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 3:8 Bible anglaise NIV - I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 3:8 Bible anglaise KJV - I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3:8 Bible espagnole - Yo conozco tus obras; he aquí, he puesto delante de ti una puerta abierta, la cual nadie puede cerrar; porque aunque tienes poca fuerza, has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3:8 Bible latine - scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3:8 Bible allemande - Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine geöffnete Tür gegeben, die niemand schließen kann; denn du hast eine kleine Kraft und hast mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3:8 Nouveau Testament grec - Οἶδά σου τὰ ἔργα — ἰδοὺ δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην, ἣν οὐδεὶς δύναται κλεῖσαι αὐτήν — ὅτι μικρὰν ἔχεις δύναμιν, καὶ ἐτήρησάς μου τὸν λόγον, καὶ οὐκ ἠρνήσω τὸ ὄνομά μου.