Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 3:9 Louis Segond 1910 - Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t’ai aimé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3:9 Nouvelle Édition de Genève - Voici, je te donne quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et reconnaître que je t’ai aimé.

Bible Segond 21

Apocalypse 3:9 Segond 21 - Je te donne des membres de la synagogue de Satan qui se prétendent juifs sans l’être et qui mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que je t’ai aimé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3:9 Bible Semeur - Eh bien, je te donne des membres de la synagogue de Satan. Ils se disent Juifs, mais ne le sont pas : ils mentent. Je les ferai venir se prosterner à tes pieds et reconnaître que moi, je t’ai aimé.

Bible en français courant

Apocalypse 3:9 Bible français courant - Voici ce que je ferai des gens de l’assemblée de Satan, ces menteurs qui se prétendent Juifs mais ne le sont pas: je les forcerai à venir s’agenouiller devant toi pour t’honorer. Ils reconnaîtront que je t’aime.

Bible Annotée

Apocalypse 3:9 Bible annotée - Voici, j’amène des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent ; je ferai qu’ils viennent et qu’ils se prosternent à tes pieds, et qu’ils connaissent que moi je t’ai aimé.

Bible Darby

Apocalypse 3.9 Bible Darby - Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t’ai aimé.

Bible Martin

Apocalypse 3:9 Bible Martin - Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent ; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t’aime.

Bible Ostervald

Apocalypse 3.9 Bible Ostervald - Voici, je t’en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent ; voici, je les ferai venir, afin qu’ils se prosternent à tes pieds, et qu’ils connaissent que je t’ai aimée.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 3:9 Bible de Tours - Voici que je vous amènerai quelques-uns de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont des menteurs. Je ferai qu’ils viennent et qu’ils se prosternent à vos pieds, et ils sauront que je vous ai aimé.

Bible Crampon

Apocalypse 3 v 9 Bible Crampon - Voici que je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais ils mentent ; voici, je les ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t’ai aimé.

Bible de Sacy

Apocalypse 3:9 Bible Sacy - Je vous amènerai bientôt quelques-uns de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui sont des menteurs : je les ferai bientôt venir se prosterner à vos pieds, et ils connaîtront que je vous aime.

Bible Vigouroux

Apocalypse 3:9 Bible Vigouroux - Voici, je te donnerai (produirai, note) de ceux qui sont de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent ; voici, je ferai qu’ils viennent et qu’ils se prosternent (adorent) à tes pieds ; et ils sauront que je t’ai aimé.
[3.9 Je produirai, je poserai, j’établirai. Voir le verset 8. — Qui se disent, etc., Voir Apocalypse, 2, 9. — Qu’ils adorent. On a déjà vu que dans le style des Hébreux, le mot adoration signifiait souvent un simple hommage de respect.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 3:9 Bible de Lausanne - Voici que je te donne [de ceux] de la congrégation de Satan, qui se disent juifs et ne le sont point, mais qui mentent. Voici que je ferai qu’ils viendront, et qu’ils adoreront devant tes pieds, et qu’ils connaîtront que je t’ai aimé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 3:9 Bible anglaise ESV - Behold, I will make those of the synagogue of Satan who say that they are Jews and are not, but lie&emdash;behold, I will make them come and bow down before your feet, and they will learn that I have loved you.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 3:9 Bible anglaise NIV - I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars — I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 3:9 Bible anglaise KJV - Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 3:9 Bible espagnole - He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y reconozcan que yo te he amado.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 3:9 Bible latine - ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 3:9 Bible allemande - Siehe, ich verschaffe, daß solche aus der Synagoge des Satans, die sich Juden nennen und es nicht sind, sondern lügen, siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen und vor deinen Füßen niederfallen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 3:9 Nouveau Testament grec - ἰδοὺ ⸀διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ, τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται — ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ⸂ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν⸃ ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ⸀ἐγὼ ἠγάπησά σε.