Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 21:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’agneau est son flambeau.

Parole de vie

Apocalypse 21.23 - Pour être éclairée, la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune. La gloire de Dieu l’éclaire, et sa source de lumière, c’est l’Agneau.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 21. 23 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.

Bible Segond 21

Apocalypse 21: 23 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire et l’Agneau est son flambeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.

Bible en français courant

Apocalypse 21. 23 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe.

Bible Annotée

Apocalypse 21,23 - Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.

Bible Darby

Apocalypse 21, 23 - Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.

Bible Martin

Apocalypse 21:23 - Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l’a éclairée, et l’Agneau est son flambeau.

Parole Vivante

Apocalypse 21:23 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.

Bible Ostervald

Apocalypse 21.23 - Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 21:23 - Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, parce que la gloire de Dieu l’éclaire, et que l’Agneau en est le flambeau.

Bible Crampon

Apocalypse 21 v 23 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau.

Bible de Sacy

Apocalypse 21. 23 - Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune ; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire, et que l’Agneau en est la lampe.

Bible Vigouroux

Apocalypse 21:23 - Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau (sa lampe).
[21.23 Voir Isaïe, 60, 19.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 21:23 - Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 21:23 - And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 21. 23 - The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 21.23 - And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 21.23 - La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que brillen en ella; porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 21.23 - et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 21:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 21.23 - Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 21.23 - καὶ ἡ πόλις οὐ χρείαν ἔχει τοῦ ἡλίου οὐδὲ τῆς σελήνης, ἵνα φαίνωσιν αὐτῇ, ἡ γὰρ δόξα τοῦ θεοῦ ἐφώτισεν αὐτήν, καὶ ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ ἀρνίον.