Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 21:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 21:23 Louis Segond 1910 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’agneau est son flambeau.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 21:23 Nouvelle Édition de Genève - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.
Bible Segond 21
Apocalypse 21:23 Segond 21 - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire et l’Agneau est son flambeau.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 21:23 Bible Semeur - La ville n’a besoin ni du soleil, ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
Bible en français courant
Apocalypse 21:23 Bible français courant - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe.
Bible Annotée
Apocalypse 21:23 Bible annotée - Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.
Bible Darby
Apocalypse 21.23 Bible Darby - Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe.
Bible Martin
Apocalypse 21:23 Bible Martin - Et la Cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour luire en elle ; car la clarté de Dieu l’a éclairée, et l’Agneau est son flambeau.
Parole Vivante
Apocalypse 21.23 Parole Vivante - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, la gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau lui tient lieu de lampe.
Bible Ostervald
Apocalypse 21.23 Bible Ostervald - Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et l’Agneau est son flambeau.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 21:23 Bible de Tours - Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, parce que la gloire de Dieu l’éclaire, et que l’Agneau en est le flambeau.
Bible Crampon
Apocalypse 21 v 23 Bible Crampon - La ville n’a besoin ni du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illumine, et l’Agneau est son flambeau.
Bible de Sacy
Apocalypse 21:23 Bible Sacy - Et cette ville n’a pas besoin d’être éclairée par le soleil ou par la lune ; parce que c’est la gloire de Dieu qui l’éclaire, et que l’Agneau en est la lampe.
Bible Vigouroux
Apocalypse 21:23 Bible Vigouroux - Et la ville n’a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu’ils l’éclairent, car c’est la gloire de Dieu qui l’illumine et l’Agneau en est le flambeau (sa lampe). [21.23 Voir Isaïe, 60, 19.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 21:23 Bible de Lausanne - Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour y luire ; car la gloire de Dieu l’éclaire, et sa lampe, c’est l’agneau ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 21:23 Bible anglaise ESV - And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and its lamp is the Lamb.
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 21:23 Bible anglaise NIV - The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 21:23 Bible anglaise KJV - And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 21:23 Bible espagnole - La ciudad no tiene necesidad de sol ni de luna que brillen en ella; porque la gloria de Dios la ilumina, y el Cordero es su lumbrera.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 21:23 Bible latine - et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea nam claritas Dei inluminavit eam et lucerna eius est agnus
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 21:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 21:23 Bible allemande - Und die Stadt bedarf nicht der Sonne noch des Mondes, daß sie ihr scheinen; denn die Herrlichkeit Gottes erleuchtet sie, und ihre Leuchte ist das Lamm.