Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:8 - Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Parole de vie

Apocalypse 2.8 - « Écris à l’ange de l’Église qui est à Smyrne :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 8 - Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 8 - « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne : ‹ Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie :

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:8 - - À l’ange de l’Église de Smyrne, écris : « Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est à nouveau vivant :

Bible en français courant

Apocalypse 2. 8 - « Écris à l’ange de l’Église de Smyrne:
« Voici ce que déclare celui qui est le premier et le dernier, celui qui était mort et qui est revenu à la vie:

Bible Annotée

Apocalypse 2,8 - Et à l’ange de l’Église qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est venu à la vie :

Bible Darby

Apocalypse 2, 8 - Et à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne, écris : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui a repris vie :

Bible Martin

Apocalypse 2:8 - Ecris aussi à l’Ange de l’Eglise de Smyrne : Le premier et le dernier, qui a été mort, et qui est retourné en vie, dit ces choses :

Parole Vivante

Apocalypse 2:8 - Écris au messager de l’Église de Smyrne :
Telles sont les paroles de celui qui est le premier et le dernier, celui qui a été mort et a repris vie :

Bible Ostervald

Apocalypse 2.8 - Écris aussi à l’ange de l’Église de SMYRNE : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, qui a été mort, et qui a repris la vie :

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:8 - Écris aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit Celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 8 - Écris encore à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et qui a repris vie :

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 8 - Écrivez aussi à l’ange de l’Église de Smyrne : Voici ce que dit celui qui est le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:8 - Ecris aussi à l’ange de l’Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant :
[2.8 Smyrne, ville ionienne, port de la mer Egée, dans l’Asie Mineure, à 320 stades romains au nord d’Ephèse, célèbre par son commerce.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:8 - Écris aussi à l’ange de l’assemblée qui est à Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, celui qui fut mort et qui a repris la vie :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:8 - And to the angel of the church in Smyrna write: The words of the first and the last, who died and came to life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 8 - “To the angel of the church in Smyrna write:
These are the words of him who is the First and the Last, who died and came to life again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.8 - And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.8 - Y escribe al ángel de la iglesia en Esmirna: El primero y el postrero, el que estuvo muerto y vivió, dice esto:

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.8 - et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.8 - Und dem Engel der Gemeinde in Smyrna schreibe: Das sagt der Erste und der Letzte, welcher tot war und lebendig geworden ist:

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.8 - Καὶ τῷ ἀγγέλῳ ⸀τῆς ἐν Σμύρνῃ ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ὃς ἐγένετο νεκρὸς καὶ ἔζησεν·