Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:6 - Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

Parole de vie

Apocalypse 2.6 - Pourtant, tu as quelque chose de bon : comme moi, tu détestes les actions du groupe des Nicolaïtes

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 6 - Tu as pourtant ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que je hais aussi.

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 6 - Cependant, tu as ceci pour toi : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme je les déteste, moi aussi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:6 - Voici pourtant une chose que tu as en ta faveur : tu détestes les œuvres des Nicolaïtes, tout comme moi.

Bible en français courant

Apocalypse 2. 6 - Cependant, tu as ceci en ta faveur: tout comme moi, tu détestes ce que font les Nicolaïtes.

Bible Annotée

Apocalypse 2,6 - Cependant tu as ceci, c’est que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais, moi aussi.

Bible Darby

Apocalypse 2, 6 - Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles moi aussi je hais.

Bible Martin

Apocalypse 2:6 - Mais pourtant tu as ceci [de bon] que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Parole Vivante

Apocalypse 2:6 - Une chose, cependant, parle en ta faveur : tu flétris les agissements des Nicolaïtes et tu les détestes comme moi.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.6 - Toutefois tu as ceci, c’est que tu hais les actions des Nicolaïtes, lesquelles je hais aussi.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:6 - Cependant vous avez cela de bon, que vous haïssez les actions des Nicolaïtes*, comme je les hais moi-même.
Hérétiques de ce temps-là, très-corrompus et très-dangereux.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 6 - Pourtant tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres que moi aussi je hais.

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 6 - Mais vous avez ceci de bon , que vous haïssez les actions des nicolaïtes, comme je les hais moi-même.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:6 - Cependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais.
[2.6 Nicolaïtes ; hérétiques qui avaient pris leur nom de Nicolas, l’un des sept diacres de Jérusalem, qui fut l’auteur, ou plutôt l’occasion de cette secte.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:6 - Mais tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, lesquelles je hais moi aussi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:6 - Yet this you have: you hate the works of the Nicolaitans, which I also hate

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 6 - But you have this in your favor: You hate the practices of the Nicolaitans, which I also hate.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.6 - But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitanes, which I also hate.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.6 - Pero tienes esto, que aborreces las obras de los nicolaítas, las cuales yo también aborrezco.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.6 - sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.6 - Aber das hast du, daß du die Werke der Nikolaiten hassest, welche auch ich hasse.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.6 - ἀλλὰ τοῦτο ἔχεις ὅτι μισεῖς τὰ ἔργα τῶν Νικολαϊτῶν, ἃ κἀγὼ μισῶ.