Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:5 - Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Parole de vie

Apocalypse 2.5 - Souviens-toi : tu avais bien commencé et puis tu es tombé. Change ta vie et agis comme tu agissais au début. Si tu ne changes pas, je vais m’approcher de toi et je vais enlever ta lampe de sa place.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 5 - Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 5 - Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viendrai [bientôt] à toi et j’enlèverai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne changes d’attitude.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:5 - Allons ! Rappelle-toi d’où tu es tombé ! Change et reviens à ta conduite première ! Sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place si tu ne changes pas.

Bible en français courant

Apocalypse 2. 5 - De quelle hauteur tu es tombé! Prends-en conscience, change d’attitude et agis comme tu l’as fait au commencement. Si tu refuses de changer, je viendrai à toi et j’enlèverai ta lampe de sa place.

Bible Annotée

Apocalypse 2,5 - Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon, je viens à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne te repens.

Bible Darby

Apocalypse 2, 5 - Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et repens-toi, et fais les premières œuvres ; autrement, je viens à toi et j’ôterai ta lampe de son lieu, à moins que tu ne te repentes.

Bible Martin

Apocalypse 2:5 - C’est pourquoi souviens-toi d’où tu es déchu, et t’en repens, et fais les premières œuvres ; autrement je viendrai à toi bientôt, et j’ôterai ton chandelier de son lieu, si tu ne te repens.

Parole Vivante

Apocalypse 2:5 - Allons ! Rappelle-toi de quelle hauteur tu es tombée ! Rentre en toi-même, change d’attitude et vis de nouveau comme au commencement : reprends ta conduite première, retourne à tes œuvres originelles. Si tu ne changes pas, j’agirai : je viendrai et j’ôterai ton chandelier de sa place actuelle, à moins que tu ne rentres en toi-même et que tu ne changes.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.5 - Souviens-toi donc d’où tu es déchu, repens-toi, et fais tes premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à toi, et si tu ne te repens, j’ôterai ton chandelier de sa place.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:5 - Souvenez-vous donc d’où vous êtes tombé, faites pénitence et reprenez vos premières œuvres ; sinon je viendrai bientôt à vous, et j’ôterai votre chandelier de sa place*, si vous ne faites pénitence.
Je vous ôterai votre Église.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 5 - Souviens-toi donc d’où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 5 - Souvenez-vous donc de l’état d’où vous êtes déchu, et faites pénitence, et rentrez dans la pratique de vos premières œuvres. Si vous y manquez, je viendrai bientôt à vous ; et j’ôterai votre chandelier de sa place, si vous ne faites pénitence.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:5 - Souviens-toi donc d’où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premières œuvres. Sinon, je viens (viendrai) à toi, et j’ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:5 - Souviens-toi donc d’où tu es déchu et te convertis, et pratique les premières œuvres. Sinon, je viens à toi promptement ; et j’ôterai ton candélabre de sa place, à moins que tu ne te convertisses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:5 - Remember therefore from where you have fallen; repent, and do the works you did at first. If not, I will come to you and remove your lampstand from its place, unless you repent

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 5 - Consider how far you have fallen! Repent and do the things you did at first. If you do not repent, I will come to you and remove your lampstand from its place.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.5 - Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.5 - Recuerda, por tanto, de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré pronto a ti, y quitaré tu candelero de su lugar, si no te hubieres arrepentido.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.5 - memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.5 - Bedenke nun, wovon du abgefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke! Sonst komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seiner Stelle stoßen, wenn du nicht Buße tust!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.5 - μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.