JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:4 Louis Segond 1910 - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Parole de vie

Apocalypse 2:4 Parole de vie - Mais j’ai un reproche à te faire : tu ne m’aimes plus comme au début.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2:4 Nouvelle Édition de Genève - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Bible Segond 21

Apocalypse 2:4 Segond 21 - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:4 Bible Semeur - J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Apocalypse 2:4 Bible français courant - Mais j’ai un reproche à te faire: tu ne m’aimes plus comme au commencement.

Bible Annotée

Apocalypse 2:4 Bible annotée - Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Bible Darby

Apocalypse 2.4 Bible Darby - mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.

Bible Martin

Apocalypse 2:4 Bible Martin - Mais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité.

Parole Vivante

Apocalypse 2.4 Parole Vivante - J’ai cependant un grief contre toi : tu as abandonné ton premier amour, tu ne m’aimes plus comme au début ; votre amour des uns pour les autres s’est relâché.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.4 Bible Ostervald - Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:4 Bible de Tours - Mais j’ai contre vous que vous êtes déchu de votre première charité.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 4 Bible Crampon - Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.

Bible de Sacy

Apocalypse 2:4 Bible Sacy - Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:4 Bible Vigouroux - Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:4 Bible de Lausanne - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 2:4 Bible anglaise ESV - But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 2:4 Bible anglaise NIV - Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 2:4 Bible anglaise KJV - Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2:4 Bible espagnole - Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2:4 Bible latine - sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2:4 Bible allemande - Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2:4 Nouveau Testament grec - ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.

Télécharger l'application Bible.audio