Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:4 Louis Segond 1910 - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Parole de vie
Apocalypse 2:4 Parole de vie - Mais j’ai un reproche à te faire : tu ne m’aimes plus comme au début.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2:4 Nouvelle Édition de Genève - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Bible Segond 21
Apocalypse 2:4 Segond 21 - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as abandonné ton premier amour.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:4 Bible Semeur - J’ai cependant un reproche à te faire : tu as abandonné l’amour que tu avais au début.
Bible en français courant
Apocalypse 2:4 Bible français courant - Mais j’ai un reproche à te faire: tu ne m’aimes plus comme au commencement.
Bible Annotée
Apocalypse 2:4 Bible annotée - Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Bible Darby
Apocalypse 2.4 Bible Darby - mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
Bible Martin
Apocalypse 2:4 Bible Martin - Mais j’ai [quelque chose] contre toi, c’est que tu as abandonné ta première charité.
Parole Vivante
Apocalypse 2.4 Parole Vivante - J’ai cependant un grief contre toi : tu as abandonné ton premier amour, tu ne m’aimes plus comme au début ; votre amour des uns pour les autres s’est relâché.
Bible Ostervald
Apocalypse 2.4 Bible Ostervald - Mais j’ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:4 Bible de Tours - Mais j’ai contre vous que vous êtes déchu de votre première charité.
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 4 Bible Crampon - Mais j’ai contre toi que tu t’es relâché de ton premier amour.
Bible de Sacy
Apocalypse 2:4 Bible Sacy - Mais j’ai un reproche à vous faire, qui est que vous vous êtes relâché de votre première charité.
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:4 Bible Vigouroux - Mais j’ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première).
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:4 Bible de Lausanne - Mais ce que j’ai contre toi, c’est que tu as laissé ton premier amour.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 2:4 Bible anglaise ESV - But I have this against you, that you have abandoned the love you had at first
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 2:4 Bible anglaise NIV - Yet I hold this against you: You have forsaken the love you had at first.
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 2:4 Bible anglaise KJV - Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2:4 Bible espagnole - Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2:4 Bible latine - sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2:4 Bible allemande - Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.