Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:3 - que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Parole de vie

Apocalypse 2.3 - Tu restes patient : tu as souffert à cause de moi et tu n’as pas été découragé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 3 - que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 3 - Oui, tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de mon nom et tu ne t’es pas lassé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:3 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas lassé.

Bible en français courant

Apocalypse 2. 3 - Tu as de la persévérance, tu as souffert à cause de moi et tu ne t’es pas découragé.

Bible Annotée

Apocalypse 2,3 - et que tu as de la patience, et as supporté pour mon nom, et ne t’es point lassé.

Bible Darby

Apocalypse 2, 3 - et tu as patience, et tu as supporté des afflictions pour mon nom, et tu ne t’es pas lassé ;

Bible Martin

Apocalypse 2:3 - Et que tu as souffert, et que tu as eu patience, et que tu as travaillé pour mon Nom, et que tu ne t’es point lassé.

Parole Vivante

Apocalypse 2:3 - Tu as prouvé que tu savais supporter bien des souffrances et porter bien des fardeaux à cause de moi. Tu ne t’es ni découragée ni lassée.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.3 - Tu as souffert, tu as eu de la patience, et tu as travaillé pour mon nom, et tu ne t’es point découragé.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:3 - Que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 3 - que tu as de la patience, que tu as eu à supporter pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 3 - je sais que vous êtes patient ; que vous avez souffert pour mon nom, et que vous ne vous êtes point découragé.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:3 - et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:3 - et que tu as supporté [des maux] ; et que tu as une attente patiente
{Ou de la persévérance.} et que tu as pris de la peine pour mon nom, et que tu ne t’es point lassé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:3 - I know you are enduring patiently and bearing up for my name's sake, and you have not grown weary

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 3 - You have persevered and have endured hardships for my name, and have not grown weary.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.3 - And hast borne, and hast patience, and for my name’s sake hast laboured, and hast not fainted.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.3 - y has sufrido, y has tenido paciencia, y has trabajado arduamente por amor de mi nombre, y no has desmayado.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.3 - et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.3 - und du hast Ausdauer, und um meines Namens willen hast du getragen und bist nicht müde geworden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.3 - καὶ ὑπομονὴν ἔχεις, καὶ ἐβάστασας διὰ τὸ ὄνομά μου, καὶ ⸂οὐ κεκοπίακες⸃.