Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:26 Louis Segond 1910 - À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2:26 Nouvelle Édition de Genève - À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.
Bible Segond 21
Apocalypse 2:26 Segond 21 - Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:26 Bible Semeur - Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur les nations :
Bible en français courant
Apocalypse 2:26 Bible français courant - « A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu’à la fin, j’accorderai le pouvoir que j’ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations,
Bible Annotée
Apocalypse 2:26 Bible annotée - Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Bible Darby
Apocalypse 2.26 Bible Darby - Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations ;
Bible Martin
Apocalypse 2:26 Bible Martin - Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :
Parole Vivante
Apocalypse 2.26 Parole Vivante - À celui qui remporte la victoire, qui persévère jusqu’à la fin dans l’accomplissement de ma volonté, je donnerai l’empire des nations :
Bible Ostervald
Apocalypse 2.26 Bible Ostervald - Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:26 Bible de Tours - Et celui qui sera victorieux et gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 26 Bible Crampon - Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
Bible de Sacy
Apocalypse 2:26 Bible Sacy - Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:26 Bible Vigouroux - Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. [2.26 On voit ici que les saints après leurs morts vivent avec Dieu, et ont puissance sur les contrées et les nations.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:26 Bible de Lausanne - Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 2:26 Bible anglaise ESV - The one who conquers and who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations,
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 2:26 Bible anglaise NIV - To the one who is victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations —
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 2:26 Bible anglaise KJV - And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2:26 Bible espagnole - Al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, yo le daré autoridad sobre las naciones,
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2:26 Bible latine - et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2:26 Bible allemande - Und wer überwindet und meine Werke bis ans Ende bewahrt, dem will ich Macht geben über die Heiden.