Aidez-nous à impacter plus de vies avec l'Evangile !

JE FAIS UN DON

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:26 Louis Segond 1910 - À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Parole de vie

Apocalypse 2:26 Parole de vie - (26-28) Ceux qui continueront à me servir jusqu’à la fin, voilà les vainqueurs, et je leur donnerai le pouvoir que j’ai reçu de mon Père. Je leur donnerai le pouvoir sur les peuples. Ils les dirigeront très durement et ils les briseront comme on brise des plats en terre. Je leur donnerai également l’étoile du matin

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2:26 Nouvelle Édition de Genève - À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je donnerai autorité sur les nations.

Bible Segond 21

Apocalypse 2:26 Segond 21 - Au vainqueur, à celui qui accomplit mes œuvres jusqu’à la fin, je donnerai autorité sur les nations.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:26 Bible Semeur - Au vainqueur, à celui qui continue à agir jusqu’à la fin selon mon enseignement, je donnerai autorité sur les nations :
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Apocalypse 2:26 Bible français courant - « A ceux qui auront remporté la victoire et qui auront fait ma volonté jusqu’à la fin, j’accorderai le pouvoir que j’ai reçu moi-même de mon Père: je leur donnerai le pouvoir sur les nations,

Bible Annotée

Apocalypse 2:26 Bible annotée - Et celui qui vaincra et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Bible Darby

Apocalypse 2.26 Bible Darby - Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes œuvres jusqu’à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations ;

Bible Martin

Apocalypse 2:26 Bible Martin - Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations :

Parole Vivante

Apocalypse 2.26 Parole Vivante - À celui qui remporte la victoire, qui persévère jusqu’à la fin dans l’accomplissement de ma volonté, je donnerai l’empire des nations :

Bible Ostervald

Apocalypse 2.26 Bible Ostervald - Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:26 Bible de Tours - Et celui qui sera victorieux et gardera mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 26 Bible Crampon - Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;

Bible de Sacy

Apocalypse 2:26 Bible Sacy - Et quiconque aura vaincu, et aura persévéré jusqu’à la fin dans les œuvres que j’ai commandées, je lui donnerai puissance sur les nations.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:26 Bible Vigouroux - Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu’à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations.
[2.26 On voit ici que les saints après leurs morts vivent avec Dieu, et ont puissance sur les contrées et les nations.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:26 Bible de Lausanne - Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres, je lui donnerai autorité sur les nations ;

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 2:26 Bible anglaise ESV - The one who conquers and who keeps my works until the end, to him I will give authority over the nations,

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 2:26 Bible anglaise NIV - To the one who is victorious and does my will to the end, I will give authority over the nations —

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 2:26 Bible anglaise KJV - And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2:26 Bible espagnole - Al que venciere y guardare mis obras hasta el fin, yo le daré autoridad sobre las naciones,

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2:26 Bible latine - et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2:26 Bible allemande - Und wer überwindet und meine Werke bis ans Ende bewahrt, dem will ich Macht geben über die Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2:26 Nouveau Testament grec - καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν,

Télécharger l'application Bible.audio