Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:24 - À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;

Parole de vie

Apocalypse 2.24 - « Mais vous, les autres chrétiens de Thyatire, vous n’êtes pas d’accord avec l’enseignement de ces gens-là. Vous ne cherchez pas à connaître ce qu’ils appellent les secrets profonds de Satan. Et je vous le dis : je ne vous force pas à faire quelque chose de plus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 24 - À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau ;

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 24 - Quant à vous, les autres croyants de Thyatire, qui n’acceptez pas cet enseignement et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan – comme ils les appellent – je vous dis : Je ne mettrai pas sur vous d’autre fardeau.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:24 - Quant à vous, les autres membres de l’Église de Thyatire, vous qui ne suivez pas cet enseignement et qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent “les profondeurs de Satan”, je vous le déclare : je ne vous impose pas d’autre fardeau.

Bible en français courant

Apocalypse 2. 24 - « Quant à vous qui, à Thyatire, ne vous êtes pas attachés à cette fausse doctrine et qui n’avez pas appris ce que ces gens appellent “les profonds secrets de Satan ”, voici ce que je déclare: je ne vous impose pas d’autre fardeau.

Bible Annotée

Apocalypse 2,24 - Mais je vous dis à vous autres qui êtes à Thyatire, à tous ceux qui ne retiennent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne jette point sur vous d’autre fardeau.

Bible Darby

Apocalypse 2, 24 - Mais à vous je dis, aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : je ne vous impose pas d’autre charge ;

Bible Martin

Apocalypse 2:24 - Mais je vous dis à vous et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui n’ont point cette doctrine, et qui n’ont point connu les profondeurs de satan, comme ils parlent, que je ne mettrai point sur vous d’autre charge.

Parole Vivante

Apocalypse 2:24 - Quant à vous autres, membres de l’Église de Thyatire qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n’avez pas voulu connaître ce qu’ils appellent les choses profondes – en fait, les profondeurs de Satan ! – je vous le déclare : je ne vous imposerai pas d’autre fardeau,

Bible Ostervald

Apocalypse 2.24 - Mais à vous, et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne professent pas cette doctrine, et qui n’ont point connu, comme ils disent, les profondeurs de Satan, je dis : Je ne mettrai point sur vous d’autre charge ;

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:24 - Et aux autres qui sont à Thyatire, à tous ceux qui ne suivent point cette doctrine et ne connaissent point les profondeurs de Satan, comme on les appelle, que je ne mettrai point d’autres poids sur vous*,
Cela veut dire que beaucoup de fidèles restaient étrangers à ces mystères d’iniquité que les adeptes appelaient des profondeurs, et qu’il n’y a point de menace à leur faire, pourvu qu’ils travaillent à y mettre un terme.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 24 - Mais à vous, aux autres fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous dis : Je ne vous imposerai pas d’autre fardeau ;

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 24 - c’est-à-dire, à vous autres qui êtes à Thyatire, et qui ne suivez point cette doctrine, et ne connaissez point les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne mettrai point de nouvelle charge sur vous.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:24 - et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n’avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne vous imposerai pas d’autre charge.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:24 - Mais je vous dis, à vous et aux autres qui sont à Thyatire, autant qu’il y en a qui n’ont pas cet enseignement et qui n’ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils disent : Je ne mettrai pas sur vous un autre fardeau.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:24 - But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay on you any other burden.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 24 - Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets, ‘I will not impose any other burden on you,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.24 - But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.24 - Pero a vosotros y a los demás que están en Tiatira, a cuantos no tienen esa doctrina, y no han conocido lo que ellos llaman las profundidades de Satanás, yo os digo: No os impondré otra carga;

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.24 - vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.24 - Euch aber sage ich, den übrigen in Thyatira, soviele diese Lehre nicht teilen und welche die Tiefen des Satans, wie sie sagen, nicht erkannt haben: Ich lege keine andere Last auf euch;

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.24 - ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·