Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 2:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 2:11 Louis Segond 1910 - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
Parole de vie
Apocalypse 2:11 Parole de vie - « Celui qui a des oreilles, qu’il écoute ce que l’Esprit Saint dit aux Églises !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 2:11 Nouvelle Édition de Genève - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.
Bible Segond 21
Apocalypse 2:11 Segond 21 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. › »
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 2:11 Bible Semeur - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, la seconde mort ne causera pas de mal. »
Bible en français courant
Apocalypse 2:11 Bible français courant - « Que chacun, s’il a des oreilles, écoute bien ce que l’Esprit dit aux Églises! « Ceux qui auront remporté la victoire ne subiront pas la seconde mort. »
Bible Annotée
Apocalypse 2:11 Bible annotée - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort.
Bible Darby
Apocalypse 2.11 Bible Darby - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.
Bible Martin
Apocalypse 2:11 Bible Martin - Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.
Parole Vivante
Apocalypse 2.11 Parole Vivante - Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui sortira vainqueur de la lutte n’aura rien à craindre de la seconde mort : elle ne pourra pas le toucher.
Bible Ostervald
Apocalypse 2.11 Bible Ostervald - Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 2:11 Bible de Tours - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux ne souffrira rien de la seconde mort*. Cette seconde mort est la damnation éternelle, comme la première est la mort du corps.
Bible Crampon
Apocalypse 2 v 11 Bible Crampon - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.
Bible de Sacy
Apocalypse 2:11 Bible Sacy - Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.
Bible Vigouroux
Apocalypse 2:11 Bible Vigouroux - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Celui qui vaincra ne sera pas blessé par (souffrira rien de) la seconde mort. [2.11 La seconde mort est la damnation éternelle, comme la première est la mort du corps.]
Bible de Lausanne
Apocalypse 2:11 Bible de Lausanne - Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 2:11 Bible anglaise ESV - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death.
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 2:11 Bible anglaise NIV - Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death.
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 2:11 Bible anglaise KJV - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 2:11 Bible espagnole - El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere, no sufrirá daño de la segunda muerte.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 2:11 Bible latine - qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 2:11 Bible allemande - Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tod!