Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:11 - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.

Parole de vie

Apocalypse 2.11 - « Celui qui a des oreilles, qu’il écoute ce que l’Esprit Saint dit aux Églises !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2. 11 - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra n’aura pas à souffrir la seconde mort.

Bible Segond 21

Apocalypse 2: 11 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Le vainqueur n’aura pas à souffrir de la seconde mort. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:11 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Au vainqueur, la seconde mort ne causera pas de mal. »

Bible en français courant

Apocalypse 2. 11 - « Que chacun, s’il a des oreilles, écoute bien ce que l’Esprit dit aux Églises!
« Ceux qui auront remporté la victoire ne subiront pas la seconde mort. »

Bible Annotée

Apocalypse 2,11 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui vaincra n’aura rien à souffrir de la seconde mort.

Bible Darby

Apocalypse 2, 11 - Que celui qui a des oreilles écoute ce que l’Esprit dit aux assemblées. Celui qui vaincra n’aura point à souffrir de la seconde mort.

Bible Martin

Apocalypse 2:11 - Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Eglises. Celui qui vaincra sera mis à couvert de la mort seconde.

Parole Vivante

Apocalypse 2:11 - Que celui qui est capable d’écouter prête attention à ce que l’Esprit dit aux Églises. Celui qui sortira vainqueur de la lutte n’aura rien à craindre de la seconde mort : elle ne pourra pas le toucher.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.11 - Que celui qui a des oreilles, écoute ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui vaincra, ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:11 - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux ne souffrira rien de la seconde mort*.
Cette seconde mort est la damnation éternelle, comme la première est la mort du corps.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 11 - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit dit aux Églises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la seconde mort.

Bible de Sacy

Apocalypse 2. 11 - Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux Églises : Celui qui sera victorieux, ne recevra point d’atteinte de la seconde mort.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:11 - Que celui qui a des oreilles entende ce que l’Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Celui qui vaincra ne sera pas blessé par (souffrira rien de) la seconde mort.
[2.11 La seconde mort est la damnation éternelle, comme la première est la mort du corps.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:11 - Que celui qui a des oreilles, entende ce que l’Esprit dit aux assemblées : Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de la mort seconde.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 2:11 - He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. The one who conquers will not be hurt by the second death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 2. 11 - Whoever has ears, let them hear what the Spirit says to the churches. The one who is victorious will not be hurt at all by the second death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 2.11 - He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; He that overcometh shall not be hurt of the second death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2.11 - El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. El que venciere, no sufrirá daño de la segunda muerte.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2.11 - qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2.11 - Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt: Wer überwindet, dem soll kein Leid geschehen von dem zweiten Tod!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2.11 - ὁ ἔχων οὖς ἀκουσάτω τί τὸ πνεῦμα λέγει ταῖς ἐκκλησίαις. ὁ νικῶν οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου.