Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 2:10 Louis Segond 1910 - Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 2:10 Nouvelle Édition de Genève - Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable jettera quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Bible Segond 21

Apocalypse 2:10 Segond 21 - Ne redoute pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 2:10 Bible Semeur - N’aie pas peur des souffrances qui t’attendent. Voici, le diable va jeter plusieurs d’entre vous en prison, pour vous tenter, et vous connaîtrez dix jours de détresse. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Apocalypse 2:10 Bible français courant - Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Écoute: le diable va vous mettre à l’épreuve en jetant plusieurs d’entre vous en prison; on vous persécutera pendant dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de victoire, la vie éternelle.

Bible Annotée

Apocalypse 2:10 Bible annotée - Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter en prison quelques-uns d’entre vous, afin que vous soyez tentés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Bible Darby

Apocalypse 2.10 Bible Darby - Ne crains en aucune manière les choses que tu vas souffrir. Voici, le diable va jeter quelques-uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés : et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de vie.

Bible Martin

Apocalypse 2:10 Bible Martin - Ne crains rien des choses que tu as à souffrir. Voici, il arrivera que le Démon mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusques à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Parole Vivante

Apocalypse 2.10 Parole Vivante - Ne redoute pas les souffrances qui t’attendent encore. Oui, le diable s’apprête à jeter quelques-uns des vôtres en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve. Vous passerez par dix jours de tourmente. Reste fidèle jusqu’à la mort – même si ta foi devait te coûter la vie, et je te donnerai la vie comme prix de ta victoire.

Bible Ostervald

Apocalypse 2.10 Bible Ostervald - Ne crains rien des choses que tu auras à souffrir ; voici, le diable va jeter en prison quelques-uns de vous, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une affliction de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de vie.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 2:10 Bible de Tours - Ne craignez rien de ce que vous aurez à souffrir. Voici que le démon va mettre quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez des tribulations pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.

Bible Crampon

Apocalypse 2 v 10 Bible Crampon - Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. Voici que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez mis à l’épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort et je te donnerai la couronne de la vie.

Bible de Sacy

Apocalypse 2:10 Bible Sacy - Ne craignez rien de ce qu’on vous fera souffrir. Le diable dans peu de temps mettra quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez à souffrir pendant dix jours. Soyez fidèle jusqu’à la mort, et je vous donnerai la couronne de vie.

Bible Vigouroux

Apocalypse 2:10 Bible Vigouroux - Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici : le diable jettera quelques uns d’entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

Bible de Lausanne

Apocalypse 2:10 Bible de Lausanne - Ne crains nullement les choses que tu vas souffrir. Voici que le Diable (le Calomniateur) va jeter des vôtres en prison, afin que vous soyez tentés, et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu’à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 2:10 Bible anglaise ESV - Do not fear what you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested, and for ten days you will have tribulation. Be faithful unto death, and I will give you the crown of life.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 2:10 Bible anglaise NIV - Do not be afraid of what you are about to suffer. I tell you, the devil will put some of you in prison to test you, and you will suffer persecution for ten days. Be faithful, even to the point of death, and I will give you life as your victor’s crown.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 2:10 Bible anglaise KJV - Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 2:10 Bible espagnole - No temas en nada lo que vas a padecer. He aquí, el diablo echará a algunos de vosotros en la cárcel, para que seáis probados, y tendréis tribulación por diez días. Sé fiel hasta la muerte, y yo te daré la corona de la vida.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 2:10 Bible latine - nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 2:10 Bible allemande - Fürchte nichts, was du leiden wirst! Siehe, der Teufel wird etliche von euch ins Gefängnis werfen, damit ihr versucht werdet, und ihr werdet Trübsal haben zehn Tage lang. Sei getreu bis in den Tod, so will ich dir die Krone des Lebens geben!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 2:10 Nouveau Testament grec - ⸀μηδὲν φοβοῦ ἃ μέλλεις ⸀πάσχειν. ⸀ἰδοὺ μέλλει ⸀βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν ἵνα πειρασθῆτε, καὶ ⸀ἕξετε θλῖψιν ἡμερῶν δέκα. γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου, καὶ δώσω σοι τὸν στέφανον τῆς ζωῆς.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio