Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:8 - et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

Parole de vie

Apocalypse 19.8 - Pour vêtement, elle a reçu un habit de toile fine,
brillante et pure.
La toile fine, ce sont les actions justes
de ceux qui appartiennent à Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19. 8 - et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin, éclatant, pur ; car le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

Bible Segond 21

Apocalypse 19: 8 - Il lui a été donné de s’habiller d’un fin lin, éclatant, pur. » En effet, le fin lin, ce sont les œuvres justes des saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné de s’habiller
d’un lin pur éclatant.
Ce lin représente les actions justes de ceux qui appartiennent à Dieu.

Bible en français courant

Apocalypse 19. 8 - On lui a donné un vêtement fait d’un fin tissu de lin, brillant et pur. » (Le tissu de lin représente les actions justes du peuple de Dieu.)

Bible Annotée

Apocalypse 19,8 - et il lui a été donné de se revêtir de fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les justifications des saints.

Bible Darby

Apocalypse 19, 8 - et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Bible Martin

Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné d’être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.

Parole Vivante

Apocalypse 19:8 - Elle a reçu une robe de fine toile
d’une blancheur éclatante.
Cette robe représente la conduite irréprochable de ceux qui appartiennent à Dieu et les bonnes actions qu’ils ont accomplies.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.8 - Et il lui a été donné d’être vêtue d’un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; car le fin lin, ce sont les bonnes œuvres des saints.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 8 - et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.

Bible de Sacy

Apocalypse 19. 8 - Et il lui a été donné de se revêtir d’un fin lin d’une blancheur éclatante ; et ce fin lin sont les bonnes œuvres des saints.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:8 - Et il lui a été donné de se revêtir d’un lin éclatant et pur (blanc) ; car le lin, ce sont les actions justes (justifications) des saints.
[19.8 Les justifications des saints sont les bonnes œuvres par lesquelles les hommes deviennent justes et saints.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:8 - Et il a été donné à celle-ci de se revêtir d’un fin lin, pur et éclatant ; car le fin lin, ce sont les justifications des saints.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 19:8 - it was granted her to clothe herself
with fine linen, bright and pure&emdash;
for the fine linen is the righteous deeds of the saints.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 19. 8 - Fine linen, bright and clean,
was given her to wear.”
(Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 19.8 - And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19.8 - Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino fino es las acciones justas de los santos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19.8 - et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19.8 - Und es wurde ihr gegeben, sich in feine, glänzend reine Leinwand zu kleiden; denn die feine Leinwand ist die Gerechtigkeit der Heiligen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19.8 - καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.