Comparateur des traductions bibliques Apocalypse 19:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Apocalypse 19:7 Louis Segond 1910 - Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 19:7 Nouvelle Édition de Genève - Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, son épouse s’est préparée,
Bible Segond 21
Apocalypse 19:7 Segond 21 - Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.
Les autres versions
Bible du Semeur
Apocalypse 19:7 Bible Semeur - Réjouissons-nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Sa fiancée s’est préparée.
Bible en français courant
Apocalypse 19:7 Bible français courant - Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l’Agneau est arrivé, et son épouse s’est préparée.
Bible Annotée
Apocalypse 19:7 Bible annotée - Réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son Épouse s’est préparée ;
Bible Darby
Apocalypse 19.7 Bible Darby - Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ;
Bible Martin
Apocalypse 19:7 Bible Martin - Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Parole Vivante
Apocalypse 19.7 Parole Vivante - Réjouissons-nous, exultons d’allégresse et apportons-lui notre hommage. Voici bientôt les noces de l’Agneau. Son épouse se tient toute prête : elle s’est fait belle.
Bible Ostervald
Apocalypse 19.7 Bible Ostervald - Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.
Grande Bible de Tours
Apocalypse 19:7 Bible de Tours - Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues*, et que son épouse s’y est préparée. Jésus-Christ a été figuré par l’agneau, et c’est le nom que lui donna saint Jean-Baptiste (S. Jean, I, 29 et 36) ; et Jésus-Christ lui-même compare la béatitude éternelle et son royaume à un festin et à des noces. (S. Matth., XXII, 2 ; XXV, 10.)
Bible Crampon
Apocalypse 19 v 7 Bible Crampon - Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,
Bible de Sacy
Apocalypse 19:7 Bible Sacy - Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.
Bible Vigouroux
Apocalypse 19:7 Bible Vigouroux - Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.
Bible de Lausanne
Apocalypse 19:7 Bible de Lausanne - Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu’elles sont venues les noces de l’agneau, et que sa femme s’est préparée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Apocalypse 19:7 Bible anglaise ESV - Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
Bible en anglais - NIV
Apocalypse 19:7 Bible anglaise NIV - Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
Bible en anglais - KJV
Apocalypse 19:7 Bible anglaise KJV - Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Apocalypse 19:7 Bible espagnole - Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado.
Bible en latin - Vulgate
Apocalypse 19:7 Bible latine - gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se
Ancien testament en grec - Septante
Apocalypse 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Apocalypse 19:7 Bible allemande - Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.