Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:7 - Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,

Parole de vie

Apocalypse 19.7 - Réjouissons-nous, soyons heureux
et rendons-lui gloire !
En effet, c’est maintenant le mariage de l’Agneau.
Celle qu’il a choisie pour lui
s’est faite belle.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19. 7 - Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, son épouse s’est préparée,

Bible Segond 21

Apocalypse 19: 7 - Réjouissons-nous, soyons dans la joie et rendons-lui gloire, car voici venu le moment des noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:7 - Réjouissons-nous, exultons d’allégresse
et apportons-lui notre hommage.
Voici bientôt
les noces de l’Agneau.
Sa fiancée s’est préparée.

Bible en français courant

Apocalypse 19. 7 - Réjouissons-nous et soyons heureux, rendons-lui gloire! Car le moment des noces de l’Agneau est arrivé, et son épouse s’est préparée.

Bible Annotée

Apocalypse 19,7 - Réjouissons-nous et tressaillons d’allégresse et donnons-lui la gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son Épouse s’est préparée ;

Bible Darby

Apocalypse 19, 7 - Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues ; et sa femme s’est préparée ;

Bible Martin

Apocalypse 19:7 - Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.

Parole Vivante

Apocalypse 19:7 - Réjouissons-nous, exultons d’allégresse
et apportons-lui notre hommage.
Voici bientôt les noces de l’Agneau.
Son épouse se tient toute prête :
elle s’est fait belle.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.7 - Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est parée.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:7 - Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues*, et que son épouse s’y est préparée.
Jésus-Christ a été figuré par l’agneau, et c’est le nom que lui donna saint Jean-Baptiste (S. Jean, I, 29 et 36) ; et Jésus-Christ lui-même compare la béatitude éternelle et son royaume à un festin et à des noces. (S. Matth., XXII, 2 ; XXV, 10.)

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 7 - Réjouissons-nous, tressaillons d’allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée,

Bible de Sacy

Apocalypse 19. 7 - Réjouissons-nous, faisons éclater notre joie, et rendons-lui gloire ; parce que les noces de l’Agneau sont venues, et que son épouse s’y est préparée.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:7 - Réjouissons-nous, et soyons dans l’allégresse, et rendons-lui (la) gloire, car les noces de l’Agneau sont venues, et son épouse s’est préparée.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:7 - Réjouissons-nous et soyons dans l’allégresse, et donnons-lui gloire, parce qu’elles sont venues les noces de l’agneau, et que sa femme s’est préparée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 19:7 - Let us rejoice and exult
and give him the glory,
for the marriage of the Lamb has come,
and his Bride has made herself ready;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 19. 7 - Let us rejoice and be glad
and give him glory!
For the wedding of the Lamb has come,
and his bride has made herself ready.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 19.7 - Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19.7 - Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19.7 - gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19.7 - Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19.7 - χαίρωμεν καὶ ⸀ἀγαλλιῶμεν, καὶ ⸀δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν,