Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Parole de vie

Apocalypse 19.5 - Alors, une voix vient du siège de roi. Elle dit :
« Chantez la louange de notre Dieu,
vous, tous ses serviteurs,
vous qui le respectez avec confiance,
les petits et les grands ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19. 5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Bible Segond 21

Apocalypse 19: 5 - Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:5 - Et du trône partit une voix. - Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands.

Bible en français courant

Apocalypse 19. 5 - Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits! »

Bible Annotée

Apocalypse 19,5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !

Bible Darby

Apocalypse 19, 5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible Martin

Apocalypse 19:5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

Parole Vivante

Apocalypse 19:5 - Et du trône partit une voix.
— Louez notre Dieu, disait-elle, chantez pour lui, vous tous qui le servez et vous qui le révérez, petits et grands.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 19. 5 - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:5 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 19:5 - And from the throne came a voice saying,
Praise our God,
all you his servants,
you who fear him,
small and great.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 19. 5 - Then a voice came from the throne, saying:
“Praise our God,
all you his servants,
you who fear him,
both great and small!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 19.5 - And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19.5 - Y salió del trono una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19.5 - et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19.5 - Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19.5 - Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.