Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:5 Louis Segond 1910 - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19:5 Nouvelle Édition de Genève - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !

Bible Segond 21

Apocalypse 19:5 Segond 21 - Une voix sortit du trône et dit : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:5 Bible Semeur - Et du trône partit une voix. - Louez notre Dieu, disait-elle, vous tous ses serviteurs et vous qui le révérez, petits et grands.
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Apocalypse 19:5 Bible français courant - Une voix se fit entendre du trône; elle disait: « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le respectez, les grands comme les petits! »

Bible Annotée

Apocalypse 19:5 Bible annotée - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, vous qui le craignez, les petits et les grands !

Bible Darby

Apocalypse 19.5 Bible Darby - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible Martin

Apocalypse 19:5 Bible Martin - Et il sortit du trône une voix qui disait : louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, tant les petits que les grands.

Parole Vivante

Apocalypse 19.5 Parole Vivante - Et du trône partit une voix.
— Louez notre Dieu, disait-elle, chantez pour lui, vous tous qui le servez et vous qui le révérez, petits et grands.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.5 Bible Ostervald - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous, ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:5 Bible de Tours - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 5 Bible Crampon - Et il sortit du trône une voix qui disait : « Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! »

Bible de Sacy

Apocalypse 19:5 Bible Sacy - Et il sortit du trône une voix qui disait : Louez notre Dieu, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui le craignez, petits et grands.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:5 Bible Vigouroux - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:5 Bible de Lausanne - Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves, et vous qui le craignez, les petits et les grands.

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 19:5 Bible anglaise ESV - And from the throne came a voice saying,
Praise our God,
all you his servants,
you who fear him,
small and great.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 19:5 Bible anglaise NIV - Then a voice came from the throne, saying:
“Praise our God,
all you his servants,
you who fear him,
both great and small!”

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 19:5 Bible anglaise KJV - And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19:5 Bible espagnole - Y salió del trono una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19:5 Bible latine - et vox de throno exivit dicens laudem dicite Deo nostro omnes servi eius et qui timetis eum pusilli et magni

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19:5 Bible allemande - Und eine Stimme ging aus vom Throne, die sprach: Lobet unsren Gott, alle seine Knechte und die ihr ihn fürchtet, die Kleinen und die Großen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19:5 Nouveau Testament grec - Καὶ φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν λέγουσα· Αἰνεῖτε ⸂τῷ θεῷ⸃ ἡμῶν, πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, ⸀καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν, οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι.

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio