Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:15 - De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout puissant.

Parole de vie

Apocalypse 19.15 - Une épée pointue sort de la bouche de ce cavalier, pour frapper les peuples de la terre. Il les dirigera très durement. Il écrasera le raisin dans le pressoir à vin de la terrible colère du Dieu tout-puissant.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19. 15 - De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ; il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Bible Segond 21

Apocalypse 19: 15 - De sa bouche sortait une épée aiguë [à deux tranchants] pour frapper les nations. Il les dirigera avec un sceptre de fer et il écrasera lui-même le raisin dans la cuve à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:15 - De sa bouche sort une épée aiguisée pour frapper les nations. C’est lui qui sera leur berger car il les dirigera avec un sceptre de fer. Il va aussi écraser lui-même le raisin dans le pressoir à vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Bible en français courant

Apocalypse 19. 15 - De sa bouche sortait une épée aiguë destinée à frapper les nations. Il les dirigera avec une autorité de fer, et il écrasera le raisin dans le pressoir de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Bible Annotée

Apocalypse 19,15 - Et de sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations. Et c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer ; et c’est lui qui foule la cuve du vin du courroux et de la colère de Dieu, le Dominateur souverain.

Bible Darby

Apocalypse 19, 15 - et une épée aiguë à deux tranchants sort de sa bouche, afin qu’il en frappe les nations ; et lui les paîtra avec une verge de fer, et lui foule la cuve du vin de la fureur de la colère de Dieu le Tout-puissant ;

Bible Martin

Apocalypse 19:15 - Et il sortait de sa bouche une épée tranchante, pour en frapper les nations ; car il les gouvernera avec une verge de fer, et il foulera la cuve du vin de l’indignation et de la colère du Dieu tout-puissant.

Parole Vivante

Apocalypse 19:15 - Sa bouche darde une épée acérée qui doit vaincre les nations. Car c’est lui qui « sera leur berger et les mènera avec une houlette de fer ». Il doit aussi fouler lui-même, dans la cuve, le vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.15 - Il sortait de sa bouche une épée tranchante pour frapper les nations, car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et il foulera la cuve du vin de la colère et de l’indignation du Dieu Tout-Puissant.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:15 - Et il sortait de sa bouche un glaive à deux tranchants pour en frapper les nations* ; car il les gouvernera avec un sceptre de fer, et lui-même foule le pressoir du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
Le glaive de la parole de vérité, qui triomphe et qui juge.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 15 - De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations ; c’est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c’est lui qui foulera la cuve du vin de l’ardente colère du Dieu tout-puissant.

Bible de Sacy

Apocalypse 19. 15 - Et il sortait de sa bouche une épée tranchante des deux côtés, pour frapper les nations : car c’est lui qui doit les gouverner avec une verge de fer, et c’est lui qui foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:15 - Et de sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations ; et il les gouverne avec une verge de fer, et il (c’est lui qui) foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant.
[19.15 Voir Psaumes, 2, 9.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:15 - et de sa bouche sort un glaive aigu, afin qu’il en frappe les nations ; et il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin du courroux et de la colère du Dieu Tout-Puissant ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 19:15 - From his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations, and he will rule them with a rod of iron. He will tread the winepress of the fury of the wrath of God the Almighty.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 19. 15 - Coming out of his mouth is a sharp sword with which to strike down the nations. “He will rule them with an iron scepter.” He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 19.15 - And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19.15 - De su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones, y él las regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor y de la ira del Dios Todopoderoso.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19.15 - et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes et ipse reget eos in virga ferrea et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19.15 - Und aus seinem Munde geht ein scharfes Schwert, daß er die Heiden damit schlage, und er wird sie mit eisernem Stabe weiden, und er tritt die Weinkelter des grimmigen Zornes des allmächtigen Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19.15 - καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ⸀ῥομφαία ὀξεῖα, ἵνα ἐν αὐτῇ πατάξῃ τὰ ἔθνη, καὶ αὐτὸς ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ· καὶ αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.