Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:12 - Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;

Parole de vie

Apocalypse 19.12 - Ses yeux brillent comme du feu, il porte beaucoup de couronnes sur la tête. Un nom est écrit sur lui que personne ne connaît, sauf lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19. 12 - Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne connaît, si ce n’est lui-même ;

Bible Segond 21

Apocalypse 19: 12 - Ses yeux étaient comme une flamme de feu et il y avait de nombreuses couronnes sur sa tête. Il portait un nom écrit, que personne d’autre que lui ne connaît.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:12 - Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est couronnée de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.

Bible en français courant

Apocalypse 19. 12 - Ses yeux flamboyaient comme du feu et il avait de nombreuses couronnes sur la tête. Il portait un nom inscrit qu’il est le seul à connaître.

Bible Annotée

Apocalypse 19,12 - Or ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête sont beaucoup de diadèmes, et il porte un nom écrit, que personne ne connaît que lui-même.

Bible Darby

Apocalypse 19, 12 - Et ses yeux sont une flamme de feu ; et sur sa tête il y a plusieurs diadèmes ; et il porte un nom écrit que nul ne connaît que lui seul ;

Bible Martin

Apocalypse 19:12 - Et ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il y avait sur sa tête plusieurs diadèmes, et il portait un nom écrit que nul n’a connu, que lui seul.

Parole Vivante

Apocalypse 19:12 - Ses yeux flamboient comme une flamme ardente. Sa tête est ceinte de nombreux diadèmes. Il porte un nom gravé qu’il est seul à connaître.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.12 - Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête plusieurs diadèmes. Il avait un nom écrit que personne ne connaît que lui-même.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:12 - Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur sa tête beaucoup de diadèmes ; et il portait écrit un nom que nul ne connaît que lui.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 12 - Ses yeux étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même ;

Bible de Sacy

Apocalypse 19. 12 - Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et il portait écrit un nom que nul autre que lui ne connaît.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:12 - Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n’est lui-même.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:12 - Or ses yeux [sont] comme une flamme de feu ; et sur sa tête [il y a] beaucoup de diadèmes. Il a un nom écrit que personne ne connaît que lui-même ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 19:12 - His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 19. 12 - His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 19.12 - His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19.12 - Sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno conocía sino él mismo.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19.12 - oculi autem eius sicut flamma ignis et in capite eius diademata multa habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19.12 - Seine Augen sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupte sind viele Kronen, und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19.12 - οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ ⸀αὐτοῦ φλὸξ πυρός, καὶ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά, ⸀ἔχων ὄνομα γεγραμμένον ὃ οὐδεὶς οἶδεν εἰ μὴ αὐτός,