Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 19:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 19:11 Louis Segond 1910 - Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 19:11 Nouvelle Édition de Genève - Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.

Bible Segond 21

Apocalypse 19:11 Segond 21 - Ensuite, je vis le ciel ouvert, et voici qu’un cheval blanc apparut. Celui qui le montait s’appelle « Fidèle et Véritable », il juge et combat avec justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 19:11 Bible Semeur - Là-dessus, je vis le ciel ouvert et voici, il y avait un cheval blanc. Son cavalier s’appelle « Fidèle et Véritable ». Il juge avec équité, il combat pour la justice.

Bible en français courant

Apocalypse 19:11 Bible français courant - Puis je vis le ciel ouvert, et un cheval blanc apparut. Celui qui le monte s’appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.

Bible Annotée

Apocalypse 19:11 Bible annotée - Et je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc : et Celui qui le montait s’appelle fidèle et véritable, et il juge et combat avec justice.

Bible Darby

Apocalypse 19.11 Bible Darby - Et je vis le ciel ouvert : et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable ; et il juge et combat en justice.

Bible Martin

Apocalypse 19:11 Bible Martin - Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.

Bible Ostervald

Apocalypse 19.11 Bible Ostervald - Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s’appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 19:11 Bible de Tours - Et je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; et Celui qui le montait s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et combat avec justice.

Bible Crampon

Apocalypse 19 v 11 Bible Crampon - Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; celui qui le montait s’appelle Fidèle et Véritable ; il juge et combat avec justice.

Bible de Sacy

Apocalypse 19:11 Bible Sacy - Je vis ensuite le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus, s’appelait le Fidèle et le Véritable, qui juge et qui combat justement.

Bible Vigouroux

Apocalypse 19:11 Bible Vigouroux - Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui le montait s’appelait le Fidèle et le Véritable, il juge et il combat avec justice.

Bible de Lausanne

Apocalypse 19:11 Bible de Lausanne - Et je vis le ciel ouvert ; et voici un cheval blanc ; et celui qui le monte est appelé Fidèle et Véritable ; et c’est en justice qu’il juge et fait la guerre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 19:11 Bible anglaise ESV - Then I saw heaven opened, and behold, a white horse! The one sitting on it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and makes war.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 19:11 Bible anglaise NIV - I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and wages war.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 19:11 Bible anglaise KJV - And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 19:11 Bible espagnole - Entonces vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba se llamaba Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y pelea.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 19:11 Bible latine - et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 19:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 19:11 Bible allemande - Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, heißt der Treue und Wahrhaftige; und mit Gerechtigkeit richtet und streitet er.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 19:11 Nouveau Testament grec - Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν ⸂πιστὸς καλούμενος⸃ καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici