Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 18:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 18:21 - Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Parole de vie

Apocalypse 18.21 - Alors un ange puissant prend une pierre aussi lourde qu’une meule pour écraser le grain. Il la jette dans la mer en disant :
« Voilà comment Babylone, la grande ville,
sera abattue d’un seul coup !
On ne la verra plus jamais !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18. 21 - Alors, un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Bible Segond 21

Apocalypse 18: 21 - Alors, un ange puissant prit une pierre qui ressemblait à une grande meule et il la jeta dans la mer en disant : « C’est avec la même violence que Babylone, la grande ville, sera jetée à bas, et on ne la retrouvera plus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18:21 - Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grosse meule et la jeta dans la mer en disant : - Ainsi, avec la même violence, sera précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus !

Bible en français courant

Apocalypse 18. 21 - Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule à blé et la jeta dans la mer en disant: « C’est ainsi que la grande ville de Babylone sera précipitée avec violence, et on ne la reverra plus jamais.

Bible Annotée

Apocalypse 18,21 - Et un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Bible Darby

Apocalypse 18, 21 - Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant : Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Bible Martin

Apocalypse 18:21 - Puis un Ange d’une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité ; et elle ne sera plus trouvée.

Parole Vivante

Apocalypse 18:21 - Alors, un ange vigoureux prit une pierre de la taille d’une grosse meule et la jeta dans la mer en disant :
— Ainsi, d’un seul coup, sera précipitée Babylone, la majestueuse capitale, et sa trace sera perdue à jamais !

Bible Ostervald

Apocalypse 18.21 - Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 18:21 - Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée Babylone, cette grande ville, et on ne la trouvera plus désormais.

Bible Crampon

Apocalypse 18 v 21 - Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et la lança dans la mer, en disant : « Ainsi sera soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Bible de Sacy

Apocalypse 18. 21 - Alors un ange fort leva en haut une pierre semblable à une grande meule de moulin, et la jeta dans la mer, en disant : C’est ainsi que Babylone, cette grande ville, sera précipitée avec impétuosité, en sorte qu’on ne la trouvera plus.

Bible Vigouroux

Apocalypse 18:21 - Alors un ange puissant souleva une pierre semblable à une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : C’est avec cette vitesse que (Ainsi) sera précipitée Babylone, la (cette) grande ville, et on ne la trouvera plus jamais.
[18.21 Comme une grande meule : le châtiment prononcé par le Sauveur contre ceux qui ont donné du scandale. Voir Matthieu, 18, 6.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 18:21 - Et un ange puissant leva une pierre, telle qu’une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, la grande ville, et on ne la trouvera plus ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 18:21 - Then a mighty angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying,
So will Babylon the great city be thrown down with violence,
and will be found no more;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 18. 21 - Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said:
“With such violence
the great city of Babylon will be thrown down,
never to be found again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 18.21 - And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 18.21 - Y un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó en el mar, diciendo: Con el mismo ímpetu será derribada Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 18.21 - et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 18:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 18.21 - Und ein starker Engel hob einen Stein auf, gleich einem großen Mühlstein, und warf ihn ins Meer und sprach: So wird Babylon, die große Stadt, mit einem Wurf hingeschleudert und nicht mehr gefunden werden!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 18.21 - Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς ⸀μύλινον μέγαν, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.