Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 18:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 18:22 - Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule,

Parole de vie

Apocalypse 18.22 - On n’entendra plus chez toi la musique
de ceux qui jouent de la harpe,
de la flûte et de la trompette.
On ne trouvera plus chez toi
ni métier ni artisan,
on n’entendra plus chez toi
le bruit du grain qu’on écrase.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18. 22 - Et l’on n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompette. On ne trouvera plus chez toi aucun artisan d’un métier quelconque, on n’entendra plus chez toi le bruit de la meule ;

Bible Segond 21

Apocalypse 18: 22 - On n’entendra plus chez toi les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette. On ne trouvera chez toi plus aucun artisan d’un quelconque métier et l’on n’y entendra plus le bruit de la meule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18:22 - Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte, ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! On n’y verra plus d’artisan d’aucun métier ! Le bruit de la meule s’y taira pour toujours.

Bible en français courant

Apocalypse 18. 22 - On n’entendra plus jamais chez toi la musique des harpistes et des chanteurs, des joueurs de flûte et de trompette. On n’y trouvera plus aucun artisan quelconque; on n’y entendra plus le bruit de la meule à blé.

Bible Annotée

Apocalypse 18,22 - Et les sons des joueurs de harpes et des musiciens et des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne se trouvera plus chez toi, et le bruit de la meule ne se fera plus entendre chez toi.

Bible Darby

Apocalypse 18, 22 - Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et aucun ouvrier, d’aucun métier, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.

Bible Martin

Apocalypse 18:22 - Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de hautbois, et de ceux qui sonnent de la trompette, ne sera plus ouïe en toi ; et tout ouvrier de quelque métier que ce soit, ne sera plus trouvé en toi ; et le bruit de la meule ne sera plus ouï en toi.

Parole Vivante

Apocalypse 18:22 - — Ah ! Babylone ! On n’entendra plus chez toi la musique des harpistes et des chanteurs ! Ni flûte ni trompette ne résonnera plus dans tes murs ! Jamais plus l’on n’y verra ni artiste ni ouvrier d’aucun métier ! Le bruit de la meule se taira pour toujours.

Bible Ostervald

Apocalypse 18.22 - Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi ; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule n’y sera plus entendu.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 18:22 - Et la voix des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des trompettes, ne retentira plus en toi ; nul artisan ne se trouvera plus dans ton enceinte, et le bruit de la meule ne s’y entendra plus désormais.

Bible Crampon

Apocalypse 18 v 22 - En toi on n’entendra plus les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ; en toi on ne trouvera plus d’artisan d’aucun métier, et le bruit de la meule ne s’y fera plus entendre ;

Bible de Sacy

Apocalypse 18. 22 - Et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, ni celle des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus, et on n’y entendra plus le bruit de la meule.

Bible Vigouroux

Apocalypse 18:22 - Et la voix des joueurs de harpe, et des musiciens, et des joueurs de flûte et de trompette, ne sera plus jamais entendue chez toi ; et aucun artisan, de quelque art que ce soit, ne s’y trouvera plus ; et le bruit de la meule ne sera plus jamais entendu en toi ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 18:22 - et la voix des joueurs de harpe et des musiciens, et celle des joueurs de flûte et de trompette ne sera plus entendue chez toi ; et nul artisan, de quelque métier que ce soit, ne s’y trouvera plus ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 18:22 - and the sound of harpists and musicians, of flute players and trumpeters,
will be heard in you no more,
and a craftsman of any craft
will be found in you no more,
and the sound of the mill
will be heard in you no more,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 18. 22 - The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters,
will never be heard in you again.
No worker of any trade
will ever be found in you again.
The sound of a millstone
will never be heard in you again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 18.22 - And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 18.22 - Y voz de arpistas, de músicos, de flautistas y de trompeteros no se oirá más en ti; y ningún artífice de oficio alguno se hallará más en ti, ni ruido de molino se oirá más en ti.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 18.22 - et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius et vox molae non audietur in te amplius

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 18.22 - Und die Stimme der Harfenspieler und Sänger und Flötenspieler und Trompeter soll nicht mehr in dir gehört werden, und kein Künstler irgend einer Kunst wird mehr in dir gefunden werden, und die Stimme der Mühle soll nicht mehr in dir gehört werden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 18.22 - καὶ φωνὴ κιθαρῳδῶν καὶ μουσικῶν καὶ αὐλητῶν καὶ σαλπιστῶν οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ πᾶς τεχνίτης πάσης τέχνης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι,