Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 18:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 18:20 - Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Parole de vie

Apocalypse 18.20 - Ciel, réjouis-toi !
La ville est détruite !
Réjouissez-vous aussi,
vous qui appartenez à Dieu, apôtres et prophètes !
Oui, Dieu l’a jugée pour le mal qu’elle vous a fait

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 18. 20 - Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Bible Segond 21

Apocalypse 18: 20 - Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi de sa ruine, ciel ! Et vous, croyants, apôtres et prophètes, réjouissez-vous ! Car en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Bible en français courant

Apocalypse 18. 20 - Réjouis-toi de sa destruction, ciel ! Réjouissez-vous peuple de Dieu, apôtres et prophètes! Car Dieu l’a jugée pour le mal qu’elle vous a fait!

Bible Annotée

Apocalypse 18,20 - Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! Et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant.

Bible Darby

Apocalypse 18, 20 - Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle.

Bible Martin

Apocalypse 18:20 - Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l’a punie à cause de vous.

Parole Vivante

Apocalypse 18:20 - — Mais vous, ô cieux, vous les chrétiens, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse à cause de sa chute ! Parce qu’en la condamnant, Dieu a tranché en votre faveur et vous a fait pleinement justice.

Bible Ostervald

Apocalypse 18.20 - Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes ; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 18:20 - Ciel, faites-en éclater votre joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu vous a fait pleine justice d’elle.

Bible Crampon

Apocalypse 18 v 20 - Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.

Bible de Sacy

Apocalypse 18. 20 - Ciel, soyez-en dans la joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes ; parce que Dieu vous a fait justice d’elle.

Bible Vigouroux

Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle.
[18.20 Dieu vous a fait pleinement justice d’elle ; littéralement : Dieu a jugé votre jugement par rapport à elle. Nous avons déjà fait remarquer que ce genre de répétition, dans toutes les langues, a pour but de donner de la force et de l’énergie au discours. Ainsi le sens est : Dieu vous a vengés de tout le mal qu’elle vous a fait.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 18:20 - Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé
{Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 18:20 - Rejoice over her, O heaven,
and you saints and apostles and prophets,
for God has given judgment for you against her!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 18. 20 - “Rejoice over her, you heavens!
Rejoice, you people of God!
Rejoice, apostles and prophets!
For God has judged her
with the judgment she imposed on you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 18.20 - Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 18.20 - Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles y profetas; porque Dios os ha hecho justicia en ella.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 18.20 - exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 18:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 18.20 - Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 18.20 - Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς.