Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 16:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Parole de vie

Apocalypse 16.5 - Et j’entends l’ange de l’eau. Il dit :
« Toi qui es et qui étais, toi le saint,
tu es juste en jugeant de cette façon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16. 5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Bible Segond 21

Apocalypse 16: 5 - Alors j’entendis l’ange en charge des eaux dire : « Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le saint, parce que tu as exercé ce jugement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 16:5 - Alors j’entendis l’ange qui a autorité sur les eaux dire : - Tu es juste, toi qui es et qui étais, toi le Saint, d’avoir ainsi fait justice.

Bible en français courant

Apocalypse 16. 5 - J’entendis alors l’ange qui a autorité sur les eaux dire: « Toi le Saint, qui es et qui étais, tu t’es montré un juste juge.

Bible Annotée

Apocalypse 16,5 - Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, toi, qui es et qui étais, le Saint, d’avoir exercé ces jugements ;

Bible Darby

Apocalypse 16, 5 - Et j’entendis l’ange des eaux, disant : Tu es juste, toi qui es et qui étais, le Saint, parce que tu as ainsi jugé ;

Bible Martin

Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’Ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS, tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.

Parole Vivante

Apocalypse 16:5 - Alors, j’entendis l’ange préposé au soin des eaux dire :
— Tu es juste, toi qui es et qui as été, toi le Saint, tu as eu raison d’ordonner ce châtiment.

Bible Ostervald

Apocalypse 16.5 - Et j’entendis l’ange des eaux, qui disait : Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ÉTAIS, et QUI SERAS saint, parce que tu as exercé ces jugements.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, qui êtes et qui avez été, vous êtes saint lorsque vous jugez ainsi.

Bible Crampon

Apocalypse 16 v 5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui êtes et qui étiez, vous le Saint, d’avoir exercé ce jugement.

Bible de Sacy

Apocalypse 16. 5 - Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui dit : Vous êtes juste, Seigneur ! vous qui êtes, et qui avez toujours été ; vous êtes saint dans ces jugements que vous avez exercés.

Bible Vigouroux

Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange établi sur les eaux qui disait : Vous êtes juste, Seigneur, vous qui êtes et qui étiez ; vous êtes saint, vous qui avez exercé ces jugements ;

Bible de Lausanne

Apocalypse 16:5 - Et j’entendis l’ange des eaux qui disait : Tu es juste, Seigneur, [toi qui es] Celui qui est et qui étais et le Saint ; parce que tu as jugé ces choses.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 16:5 - And I heard the angel in charge of the waters say,
Just are you, O Holy One, who is and who was,
for you brought these judgments.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 16. 5 - Then I heard the angel in charge of the waters say:
“You are just in these judgments, O Holy One,
you who are and who were;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 16.5 - And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 16.5 - Y oí al ángel de las aguas, que decía: Justo eres tú, oh Señor, el que eres y que eras, el Santo, porque has juzgado estas cosas.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 16.5 - et audivi angelum aquarum dicentem iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 16:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 16.5 - Und ich hörte den Engel der Gewässer sagen: Gerecht bist du, Herr, der du bist und der du warst, du Heiliger, daß du so gerichtet hast!

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 16.5 - καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος· Δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ⸀ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,