Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 16:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 16:11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.

Parole de vie

Apocalypse 16.11 - Ils insultent le Dieu qui est au ciel, à cause de leurs souffrances et de leurs plaies, mais ils continuent à faire le mal

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16. 11 - ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs œuvres.

Bible Segond 21

Apocalypse 16: 11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, ils ne se repentirent pas de leurs actes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 16:11 - Sous le coup de leurs souffrances et de leurs ulcères, ils insultèrent le Dieu du ciel, et ils ne renoncèrent pas à leurs mauvaises actions.

Bible en français courant

Apocalypse 16. 11 - ils insultèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs plaies. Mais ils ne se détournèrent pas de leurs mauvaises actions.

Bible Annotée

Apocalypse 16,11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.

Bible Darby

Apocalypse 16, 11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ne se repentirent pas de leurs œuvres.

Bible Martin

Apocalypse 16:11 - Et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du Ciel ; et ne se repentirent point de leurs œuvres.

Parole Vivante

Apocalypse 16:11 - sous le coup de leurs plaies et de leurs souffrances, ils crièrent leur haine envers le Dieu du ciel, mais ils ne manifestèrent aucun regret à cause de leurs méfaits ; ils ne renoncèrent pas à leurs agissements et refusèrent de se convertir et de changer de conduite.

Bible Ostervald

Apocalypse 16.11 - Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, ils blasphémèrent le Dieu du ciel ; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 16:11 - Et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs plaies, et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres.

Bible Crampon

Apocalypse 16 v 11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.

Bible de Sacy

Apocalypse 16. 11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs plaies ; et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres.

Bible Vigouroux

Apocalypse 16:11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs blessures, et ils ne firent point pénitence de leurs œuvres.

Bible de Lausanne

Apocalypse 16:11 - et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères ; et ils ne se convertirent point de leurs œuvres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 16:11 - and cursed the God of heaven for their pain and sores. They did not repent of their deeds.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 16. 11 - and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 16.11 - And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 16.11 - y blasfemaron contra el Dios del cielo por sus dolores y por sus úlceras, y no se arrepintieron de sus obras.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 16.11 - et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis et non egerunt paenitentiam ex operibus suis

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 16:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 16.11 - und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und wegen ihrer Geschwüre und taten nicht Buße von ihren Werken.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 16.11 - καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.