Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 16:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 16:12 - Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l’Orient fût préparé.

Parole de vie

Apocalypse 16.12 - Le sixième ange verse sa coupe dans le grand fleuve Euphrate, et le fleuve devient sec. Ainsi les rois, qui viennent du côté où le soleil se lève, pourront passer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 16. 12 - Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Et son eau tarit, pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient.

Bible Segond 21

Apocalypse 16: 12 - Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate, et le fleuve s’assécha pour préparer la voie aux rois qui viennent de l’Orient.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 16:12 - Alors le sixième ange versa sa coupe dans le grand fleuve, l’Euphrate. Ses eaux tarirent, pour que soit préparée la voie aux rois venant de l’Orient.

Bible en français courant

Apocalypse 16. 12 - Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve, l’Euphrate. Le fleuve se dessécha pour livrer passage aux rois qui viennent de l’est.

Bible Annotée

Apocalypse 16,12 - Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et son eau tarit, afin que fût préparé le chemin des rois qui viennent de l’Orient.

Bible Darby

Apocalypse 16, 12 - Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate ; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l’orient fût préparée.

Bible Martin

Apocalypse 16:12 - Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d’Euphrate, et l’eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte.

Parole Vivante

Apocalypse 16:12 - Alors, le sixième ange déversa sa coupe dans le grand fleuve, l’Euphrate. Ses eaux tarirent, son lit se dessécha pour préparer la voie d’invasion aux armées des rois venant de l’Orient.

Bible Ostervald

Apocalypse 16.12 - Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l’Orient fût préparé.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 16:12 - Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et il en dessécha les eaux pour préparer un chemin aux rois qui devaient venir d’orient.

Bible Crampon

Apocalypse 16 v 12 - Puis le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate, et les eaux en furent desséchées, afin de livrer passage aux rois venant de l’Orient.

Bible de Sacy

Apocalypse 16. 12 - Le sixième ange répandit sa coupe sur le grand fleuve d’Euphrate : et son eau fut séchée pour préparer le chemin aux rois qui devaient venir d’Orient.

Bible Vigouroux

Apocalypse 16:12 - Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, pour préparer le chemin aux rois venant de l’Orient.
[16.12 L’Euphrate. Voir Apocalypse, 9, 14.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 16:12 - Et le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve de l’Euphrate ; et son eau tarit, afin que le chemin des rois [qui viennent] des régions du soleil levant, fût préparé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 16:12 - The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the east.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 16. 12 - The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 16.12 - And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 16.12 - El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates; y el agua de éste se secó, para que estuviese preparado el camino a los reyes del oriente.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 16.12 - et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 16:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 16.12 - Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, damit den Königen vom Aufgang der Sonne der Weg bereitet würde.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 16.12 - Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.