Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 15:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 15:2 - Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

Parole de vie

Apocalypse 15.2 - Je vois comme une mer aussi transparente que du verre et pleine de flammes. Je vois ceux qui ont vaincu la bête, sa statue et le chiffre qui représente son nom. Ils sont debout sur cette mer transparente, et ils tiennent les harpes de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 15. 2 - Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu ; et ceux qui avaient vaincu la bête, son image, et le nombre de son nom, étaient debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

Bible Segond 21

Apocalypse 15: 2 - Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom étaient debout sur cette mer, tenant des harpes de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 15:2 - Je vis aussi comme une mer cristalline mêlée de feu. Ceux qui avaient vaincu la bête, son image et le nombre de son nom se tenaient sur la mer de cristal. S’accompagnant de harpes divines,

Bible en français courant

Apocalypse 15. 2 - Puis je vis comme une mer de verre, mêlée de feu. Tous ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, sur sa statue et sur le chiffre qui correspond à son nom, se tenaient debout sur cette mer de verre. Ils avaient en main les harpes que Dieu leur avait données.

Bible Annotée

Apocalypse 15,2 - Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête et de son image et du nombre de son nom, debout sur cette mer de verre, tenant les harpes de Dieu.

Bible Darby

Apocalypse 15, 2 - Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

Bible Martin

Apocalypse 15:2 - Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu,

Parole Vivante

Apocalypse 15:2 - Je vis aussi comme une mer cristalline irradiée de feu. Là se tenaient tous ceux qui avaient vaincu la bête, qui ne s’étaient pas inclinés devant sa statue et n’avaient pas laissé graver sur eux le chiffre de son nom.

Bible Ostervald

Apocalypse 15.2 - Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu ; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 15:2 - Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, son image, et le nombre de son nom, qui étaient debout sur cette mer de verre, ayant des harpes de Dieu ;

Bible Crampon

Apocalypse 15 v 2 - Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées.

Bible de Sacy

Apocalypse 15. 2 - Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu ; et ceux qui étaient demeurés victorieux de la bête, de son image, et du nombre de son nom, étaient sur cette mer comme de verre, et avaient des harpes de Dieu.

Bible Vigouroux

Apocalypse 15:2 - Et je vis comme une mer transparente (de verre), mêlée de feu ; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le chiffre de son nom, se tenaient sur cette mer transparente, ayant des harpes de Dieu.
[15.2 Des harpes de Dieu ; c’est-à-dire semblables à celles qui étaient en usage dans le temple pour le service divin ; ou bien des harpes excellentes, divines, dignes de Dieu ; ce qui serait un superlatif hébreu.]

Bible de Lausanne

Apocalypse 15:2 - Et je vis comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui étaient vainqueurs de la bête, et de son image, et de son empreinte, et du nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 15:2 - And I saw what appeared to be a sea of glass mingled with fire&emdash;and also those who had conquered the beast and its image and the number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 15. 2 - And I saw what looked like a sea of glass glowing with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and its image and over the number of its name. They held harps given them by God

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 15.2 - And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 15.2 - Vi también como un mar de vidrio mezclado con fuego; y a los que habían alcanzado la victoria sobre la bestia y su imagen, y su marca y el número de su nombre, en pie sobre el mar de vidrio, con las arpas de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 15.2 - et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 15.2 - Und ich sah etwas wie ein gläsernes Meer, mit Feuer vermischt; und die, welche als Überwinder hervorgegangen waren über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens, standen an dem gläsernen Meere und hatten Harfen Gottes.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 15.2 - Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.