Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 15:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 15:1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.

Parole de vie

Apocalypse 15.1 - Je vois dans le ciel un autre signe. Il est grand et très étonnant : sept anges tiennent sept grands malheurs, et ces malheurs sont les derniers. En effet, la colère de Dieu va s’arrêter avec eux

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 15. 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.

Bible Segond 21

Apocalypse 15: 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire : sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s’accomplit par eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 15:1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe grandiose qui me remplit d’étonnement : sept anges portant sept fléaux, les sept derniers par lesquels se manifeste la colère de Dieu.

Bible en français courant

Apocalypse 15. 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux: sept anges qui tenaient sept fléaux. Ce sont les derniers fléaux, car ils sont l’expression finale de la colère de Dieu.

Bible Annotée

Apocalypse 15,1 - Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières ; car c’est par elles que le courroux de Dieu fut consommé.

Bible Darby

Apocalypse 15, 1 - Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.

Bible Martin

Apocalypse 15:1 - Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.

Parole Vivante

Apocalypse 15:1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe merveilleux qui me remplit d’étonnement : sept anges portaient sept fléaux. C’étaient les sept dernières calamités par lesquelles l’expression de la colère de Dieu atteignit son apogée.

Bible Ostervald

Apocalypse 15.1 - Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable : sept anges qui tenaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que s’accomplit la colère de Dieu.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 15:1 - Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges portant les sept dernières plaies, par lesquelles la colère de Dieu a été consommée.

Bible Crampon

Apocalypse 15 v 1 - Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.

Bible de Sacy

Apocalypse 15. 1 - Je vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable : c’étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.

Bible Vigouroux

Apocalypse 15:1 - Je vis aussi dans le ciel un autre signe (prodige) grand et admirable (merveilleux) : sept anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c’est par elles que la colère de Dieu est (a été) consommée.

Bible de Lausanne

Apocalypse 15:1 - Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c’est par elles que s’accomplit le courroux de Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 15:1 - Then I saw another sign in heaven, great and amazing, seven angels with seven plagues, which are the last, for with them the wrath of God is finished

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 15. 1 - I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues — last, because with them God’s wrath is completed.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 15.1 - And I saw another sign in heaven, great and marvellous, seven angels having the seven last plagues; for in them is filled up the wrath of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 15.1 - Vi en el cielo otra señal, grande y admirable: siete ángeles que tenían las siete plagas postreras; porque en ellas se consumaba la ira de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 15.1 - et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 15:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 15.1 - Und ich sah ein anderes Zeichen im Himmel, groß und wunderbar: sieben Engel, welche die sieben letzten Plagen hatten, denn mit ihnen ist der Zorn Gottes vollendet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 15.1 - Καὶ εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας, ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ θεοῦ.