Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 13:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 13:6 - Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Parole de vie

Apocalypse 13.6 - La bête se met à insulter Dieu : elle insulte le nom de Dieu, le lieu où il habite et aussi les habitants du ciel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13. 6 - Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Bible Segond 21

Apocalypse 13: 6 - Elle ouvrit la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour insulter son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 13:6 - Elle ouvrit sa gueule pour proférer des blasphèmes et insulter Dieu, la Tente où il demeure et ceux dont la demeure est au ciel.

Bible en français courant

Apocalypse 13. 6 - Elle se mit à dire du mal de Dieu, à insulter son nom et le lieu où il réside, ainsi que tous ceux qui demeurent dans le ciel.

Bible Annotée

Apocalypse 13,6 - Et elle ouvrit la bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, ceux qui habitent dans le ciel.

Bible Darby

Apocalypse 13, 6 - Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son habitation, et ceux qui habitent dans le ciel.

Bible Martin

Apocalypse 13:6 - Et elle ouvrit sa bouche en blasphèmes contre Dieu, blasphémant son Nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent au ciel.

Parole Vivante

Apocalypse 13:6 - Chaque fois qu’elle ouvrait la gueule, elle proférait des paroles hautaines et impies, attaquant l’honneur de Dieu et traînant dans la boue son nom, sa demeure céleste et ceux qui ont trouvé leur patrie dans le ciel.

Bible Ostervald

Apocalypse 13.6 - Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer contre son nom et son tabernacle, et contre ceux qui habitent dans le ciel.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 13:6 - Elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Bible Crampon

Apocalypse 13 v 6 - Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel.

Bible de Sacy

Apocalypse 13. 6 - Elle ouvrit donc la bouche pour blasphémer contre Dieu, en blasphémant son nom, son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Bible Vigouroux

Apocalypse 13:6 - Et elle ouvrit la bouche pour blasphémer contre Dieu, pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans le ciel.

Bible de Lausanne

Apocalypse 13:6 - Et elle ouvrit sa bouche au blasphème contre Dieu, pour blasphémer son nom, et sa tente, et ceux qui dressent leurs tentes dans le ciel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 13:6 - It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 13. 6 - It opened its mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 13.6 - And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 13.6 - Y abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar de su nombre, de su tabernáculo, y de los que moran en el cielo.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 13.6 - et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 13.6 - Und es tat sein Maul auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und sein Zelt und die im Himmel wohnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 13.6 - καὶ ἤνοιξε τὸ στόμα αὐτοῦ εἰς ⸀βλασφημίας πρὸς τὸν θεόν, βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας.