Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 13:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 13:10 - Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Parole de vie

Apocalypse 13.10 - Si quelqu’un doit être prisonnier,
il sera fait prisonnier.
Si quelqu’un doit mourir par les armes,
il mourra par les armes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13. 10 - Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Bible Segond 21

Apocalypse 13: 10 - Si quelqu’un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu’un tue par l’épée, il doit être tué par l’épée. C’est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 13:10 - Si quelqu’un doit aller en captivité, il ira certainement en captivité. Si quelqu’un doit périr par l’épée, il périra certainement par l’épée. C’est là que ceux qui appartiennent à Dieu doivent faire preuve d’endurance et de foi.

Bible en français courant

Apocalypse 13. 10 - Celui qui est destiné à être prisonnier, eh bien, il ira en prison; celui qui est destiné à périr par l’épée, eh bien, il périra par l’épée. Voilà pourquoi le peuple de Dieu doit faire preuve de patience et de foi. »

Bible Annotée

Apocalypse 13,10 - Si quelqu’un, mène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Bible Darby

Apocalypse 13, 10 - Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Bible Martin

Apocalypse 13:10 - Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué avec l’épée. Ici est la patience et la foi des Saints.

Parole Vivante

Apocalypse 13:10 - Si quelqu’un doit aller en prison, si on veut le mener en captivité, qu’il y aille simplement. « Celui qui tuera par l’épée doit périr lui-même par l’épée ». C’est là que le peuple de Dieu a besoin d’endurance et de confiance (en Dieu) pour supporter patiemment (l’épreuve) tout en restant fidèle.

Bible Ostervald

Apocalypse 13.10 - Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée ; c’est ici la patience et la foi des saints.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 13:10 - Celui qui aura mené les autres en captivité, ira lui-même en captivité. Celui qui aura tué par l’épée, devra être tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Bible Crampon

Apocalypse 13 v 10 - Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Bible de Sacy

Apocalypse 13. 10 - Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Bible Vigouroux

Apocalypse 13:10 - Celui qui aura conduit en captivité, s’en ira en captivité ; celui qui aura tué avec l’épée (le glaive), il faut qu’il soit tué par l’épée (le glaive). C’est ici qu’est la patience et la foi des saints.

Bible de Lausanne

Apocalypse 13:10 - Si quelqu’un emmène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. Ici est l’attente patiente
{Ou la persévérance.} et la foi des saints.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 13:10 - If anyone is to be taken captive,
to captivity he goes;
if anyone is to be slain with the sword,
with the sword must he be slain.
Here is a call for the endurance and faith of the saints.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 13. 10 - “If anyone is to go into captivity,
into captivity they will go.
If anyone is to be killed with the sword,
with the sword they will be killed.”
This calls for patient endurance and faithfulness on the part of God’s people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 13.10 - He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 13.10 - Si alguno lleva en cautividad, va en cautividad; si alguno mata a espada, a espada debe ser muerto. Aquí está la paciencia y la fe de los santos.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 13.10 - qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 13:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 13.10 - Wer in Gefangenschaft führt, geht in die Gefangenschaft; wer mit dem Schwerte tötet, soll durchs Schwert getötet werden. Hier ist die Standhaftigkeit und der Glaube der Heiligen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 13.10 - εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.