Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 13:11 - Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Parole de vie

Apocalypse 13.11 - Ensuite, je vois une autre bête qui sort de la terre. Elle a deux cornes comme celles d’un agneau, mais elle parle comme un dragon.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13. 11 - Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Bible Segond 21

Apocalypse 13: 11 - Ensuite je vis monter de la terre une autre bête ; elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 13:11 - Ensuite je vis une autre bête monter de la terre. Elle portait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle parlait comme un dragon.

Bible en français courant

Apocalypse 13. 11 - Puis je vis une autre bête; elle sortait de la terre. Elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau et elle parlait comme un dragon.

Bible Annotée

Apocalypse 13,11 - Et je vis une autre bête monter de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Bible Darby

Apocalypse 13, 11 - Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à un agneau ; et elle parlait comme un dragon.

Bible Martin

Apocalypse 13:11 - Puis je vis une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

Parole Vivante

Apocalypse 13:11 - Ensuite, je vis surgir de la terre une autre bête. Elle portait deux cornes ressemblant à celles d’un agneau, mais elle s’exprimait comme un dragon.

Bible Ostervald

Apocalypse 13.11 - Puis je vis une autre bête monter de la terre, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et elle parlait comme un dragon.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 13:11 - Et je vis s’élever de terre une autre bête qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau, et qui parlait comme le dragon.

Bible Crampon

Apocalypse 13 v 11 - Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, et qui parlait comme un dragon.

Bible de Sacy

Apocalypse 13. 11 - Je vis encore s’élever de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles de l’Agneau ; mais elle parlait comme le dragon.

Bible Vigouroux

Apocalypse 13:11 - Je vis aussi une autre bête qui montait de la terre, et qui avait deux cornes semblables à celles d’un agneau (de l’Agneau) ; et elle parlait comme le dragon.
[13.11 Cornelius a Lapide (1565–1637) écrit ceci : « Saint Ambroise, Tertullien et d’autres… entendent par cette Bête un insigne imposteur qui sera comme un précurseur et un héraut de l’Antéchrist, comme saint Jean-Baptiste le fut du Christ… Joseph Acosta (De temp. Noviss. II, 17) dit : Ces deux cornes sont celles de la dignité épiscopale, celle de la mitre [qui est en effet bicorne]. Il semblerait donc que ce pseudo-prophète sera un évêque apostat et se faisant passer pour religieux, traître à l’état ecclésiastique, qui propagera dans le peuple par ses discours le venin du dragon. Â» (Corn. In Apoc., XIII, 11). Saint Thomas d’Aquin (opuscule 68) précise : « Cela revient à dire : Sa doctrine avait la ressemblance de celle de l’Agneau, à savoir le Christ… mais en réalité il s’agissait des cornes du diable, c’est-à-dire de sa doctrine fétide… Â» — « â€œEt elle parlait comme le Dragon”. Celle qui, chrétienne seulement par le nom, présente l’agneau pour répandre secrètement les poisons du dragon, c’est l’Eglise hérétique ; en effet, elle n’imiterait pas la ressemblance de l’agneau si elle parlait ouvertement. Elle feint maintenant l’esprit chrétien, afin de tromper plus sûrement les imprudents ; c’est pour cela que le Seigneur a dit : “Méfiez-vous des faux prophètes” (voir Matthieu, 7, 15). Â» (Saint Césaire d’Arles) — « Ses cornes sont semblables à celles d’un agneau ; elle n’a pas recours à la force matérielle ; mais son langage est celui d’un serpent : ses armes sont la ruse et la séduction. Â» (CRAMPON, 1885) — « Cette bête qui s’élèvera de terre est un faux prophète (voir Apocalypse, 16, 13 ; 19, 20 ; 20, 10) qui annoncera le fils de perdition comme étant le Christ, et il en sera le bras duquel l’Antéchrist opérera des choses surprenantes tant par des signes que par la puissance de ses armes. (…) Il est dit que cette bête aura deux cornes semblables à celles de l’Agneau, parce qu’elle sera un chrétien apostat et qu’elle s’élèvera secrètement et frauduleusement. Elle (…) occupera le siège pontifical, tuera le dernier pape successeur légitime de saint Pierre (…). Alors l’Eglise sera dispersée dans les solitudes et les lieux déserts, (…) parce que le pasteur aura été frappé, et que les brebis seront dispersées. Car il en sera de même qu’au temps de la Passion de Notre Seigneur. L’Eglise latine sera déchirée, et à l’exception des élus, il y aura défection totale de la foi. (…) Â» (HOLZHAUSER)]

Bible de Lausanne

Apocalypse 13:11 - Et je vis une autre bête montant de la terre ; et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau ; et elle parlait comme un dragon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 13:11 - Then I saw another beast rising out of the earth. It had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 13. 11 - Then I saw a second beast, coming out of the earth. It had two horns like a lamb, but it spoke like a dragon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 13.11 - And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 13.11 - Después vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los de un cordero, pero hablaba como dragón.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 13.11 - et vidi aliam bestiam ascendentem de terra et habebat cornua duo similia agni et loquebatur sicut draco

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 13.11 - Und ich sah ein anderes Tier aus der Erde aufsteigen, und es hatte zwei Hörner gleich einem Lamm und redete wie ein Drache.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 13.11 - Καὶ εἶδον ἄλλο θηρίον ἀναβαῖνον ἐκ τῆς γῆς, καὶ εἶχεν κέρατα δύο ὅμοια ἀρνίῳ, καὶ ἐλάλει ὡς δράκων.