Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 12:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 12:2 - Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.

Parole de vie

Apocalypse 12.2 - Elle va bientôt mettre au monde un enfant, et les souffrances de l’accouchement la font crier

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 12. 2 - Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les douleurs de l’enfantement.

Bible Segond 21

Apocalypse 12: 2 - Elle était enceinte et elle criait, car elle était en travail, dans les douleurs de l’accouchement.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 12:2 - Elle était enceinte, sur le point d’accoucher, et ses douleurs lui arrachaient des cris.

Bible en français courant

Apocalypse 12. 2 - Elle allait mettre au monde un enfant, et les peines de l’accouchement la faisaient crier de douleur.

Bible Annotée

Apocalypse 12,2 - Et elle est enceinte, et crie, étant en travail et souffrant les douleurs de l’enfantement.

Bible Darby

Apocalypse 12, 2 - Et étant enceinte, elle crie étant en mal d’enfant et en grand tourment pour enfanter.

Bible Martin

Apocalypse 12:2 - Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d’enfant, souffrant les grandes douleurs de l’enfantement.

Parole Vivante

Apocalypse 12:2 - Elle était enceinte et se trouvait sur le point d’accoucher. Ses douleurs lui arrachaient des cris, tant son enfantement était pénible.

Bible Ostervald

Apocalypse 12.2 - Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et souffrant des douleurs de l’enfantement.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 12:2 - Elle portait un enfant dans son sein, et elle criait dans sa douleur, et elle ressentait toutes les angoisses de l’enfantement.

Bible Crampon

Apocalypse 12 v 2 - Elle était enceinte, et elle criait, dans le travail et les douleurs de l’enfantement.

Bible de Sacy

Apocalypse 12. 2 - Elle était enceinte, et elle criait comme étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement.

Bible Vigouroux

Apocalypse 12:2 - Elle était enceinte, et elle poussait des cris, étant en travail, et ressentant les douleurs de l’enfantement.

Bible de Lausanne

Apocalypse 12:2 - Et comme elle est enceinte, elle crie, étant en travail et tourmentée pour enfanter.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 12:2 - She was pregnant and was crying out in birth pains and the agony of giving birth

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 12. 2 - She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 12.2 - And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 12.2 - Y estando encinta, clamaba con dolores de parto, en la angustia del alumbramiento.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 12.2 - et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 12:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 12.2 - Und sie war schwanger und schrie in Wehen und Schmerzen der Geburt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 12.2 - καὶ ἐν γαστρὶ ἔχουσα· ⸂καὶ κράζει⸃ ὠδίνουσα καὶ βασανιζομένη τεκεῖν.