Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 11:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 11:12 - Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.

Parole de vie

Apocalypse 11.12 - Puis les deux prophètes entendent une voix forte qui vient du ciel. Elle leur dit : « Montez ici ! », et ils montent au ciel, dans un nuage, sous les yeux de leurs ennemis.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 11. 12 - Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.

Bible Segond 21

Apocalypse 11: 12 - J’entendis une voix forte qui, du ciel, leur disait : « Montez ici ! » Et ils montèrent au ciel dans la nuée sous les yeux de leurs ennemis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 11:12 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins : « Montez ici ! » ; ils montèrent au ciel dans la nuée sous les regards de leurs ennemis.

Bible en français courant

Apocalypse 11. 12 - Les deux prophètes entendirent alors une voix forte leur commander du ciel: « Montez ici! » Ils montèrent au ciel dans un nuage, sous les regards de leurs ennemis.

Bible Annotée

Apocalypse 11,12 - Et ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, disant : Montez ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.

Bible Darby

Apocalypse 11, 12 - Et j’ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.

Bible Martin

Apocalypse 11:12 - Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici ; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.

Parole Vivante

Apocalypse 11:12 - Une voix puissante venant du ciel cria aux deux témoins :
— Montez ici !
Et, sous les regards de leurs ennemis, ils montèrent au ciel dans la nuée.

Bible Ostervald

Apocalypse 11.12 - Et ils entendirent une grande voix du ciel, qui leur disait : Montez ici ; et ils montèrent au ciel dans une nuée, et leurs ennemis les virent.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 11:12 - Alors ils entendirent une voix forte qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.

Bible Crampon

Apocalypse 11 v 12 - Et l’on entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait : « Montez ici. » Et ils montèrent au ciel dans une nuée, à la vue de leurs ennemis.

Bible de Sacy

Apocalypse 11. 12 - Alors ils entendirent une puissante voix qui venait du ciel, et qui leur dit : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans une nuée à la vue de leurs ennemis.

Bible Vigouroux

Apocalypse 11:12 - Et ils entendirent une voix forte venant du ciel, qui leur disait : Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la (une) nuée, à la vue de leurs ennemis.

Bible de Lausanne

Apocalypse 11:12 - Et ils entendirent une grande voix du ciel qui leur disait : Montez ici ! et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs ennemis les virent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 11:12 - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, Come up here! And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 11. 12 - Then they heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 11.12 - And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 11.12 - Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube; y sus enemigos los vieron.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 11.12 - et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 11:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 11.12 - Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel her, die zu ihnen sprach: Steiget hier herauf! Da stiegen sie in den Himmel hinauf in der Wolke, und ihre Feinde sahen sie.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 11.12 - καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.