Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 1:15 - ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

Parole de vie

Apocalypse 1.15 - Ses pieds semblent faits d’un métal très solide que le feu a rendu brillant. Sa voix est aussi forte que le bruit des vagues de la mer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1. 15 - ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.

Bible Segond 21

Apocalypse 1: 15 - ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 1:15 - et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux.

Bible en français courant

Apocalypse 1. 15 - ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d’eau.

Bible Annotée

Apocalypse 1,15 - Et ses pieds étaient semblables à l’airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Bible Darby

Apocalypse 1, 15 - et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;

Bible Martin

Apocalypse 1:15 - Ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.

Parole Vivante

Apocalypse 1:15 - ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’une fournaise ; sa voix retentissait comme celle d’une multitude de cascades.

Bible Ostervald

Apocalypse 1.15 - Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 1:15 - Ses pieds étaient semblables à l’airain tel qu’il est dans une fournaise ardente, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Bible Crampon

Apocalypse 1 v 15 - ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.

Bible de Sacy

Apocalypse 1. 15 - ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix égalait le bruit des grandes eaux.

Bible Vigouroux

Apocalypse 1:15 - et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux.

Bible de Lausanne

Apocalypse 1:15 - et ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 1:15 - his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 1. 15 - His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 1.15 - And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 1.15 - y sus pies semejantes al bronce bruñido, refulgente como en un horno; y su voz como estruendo de muchas aguas.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 1.15 - et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 1.15 - und seine Füße wie schimmerndes Erz, im Ofen geglüht, und seine Stimme wie das Rauschen vieler Wasser.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 1.15 - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,