Comparateur des traductions bibliques
Jude 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jude 1:10 - Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.

Parole de vie

Jude 1.10 - Par contre, ces gens mauvais insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils savent d’une façon naturelle, comme des animaux sans intelligence, même cela ne sert qu’à les détruire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jude 1. 10 - Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.

Bible Segond 21

Jude 1: 10 - Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu’ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jude 1:10 - Mais ces gens-là insultent ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct, comme les bêtes privées de raison, cela ne sert qu’à leur perte.

Bible en français courant

Jude 1. 10 - Mais ces gens-là insultent ce qu’ils ne connaissent pas; et ce qu’ils savent par instinct, comme des bêtes sauvages, cela même cause leur perte.

Bible Annotée

Jude 1,10 - Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte.

Bible Darby

Jude 1, 10 - Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.

Bible Martin

Jude 1:10 - Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.

Parole Vivante

Jude 1:10 - Mais ces gens-là insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas. Quant à ce qu’ils connaissent par instinct comme les bêtes privées de raison, ils en ont fait une source de corruption qui cause leur perte.

Bible Ostervald

Jude 1.10 - Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ils se corrompent en tout ce qu’ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison.

Grande Bible de Tours

Jude 1:10 - Mais ceux-ci blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison.

Bible Crampon

Jude 1 v 10 - Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent.

Bible de Sacy

Jude 1. 10 - Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables.

Bible Vigouroux

Jude 1:10 - Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent ; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s’y corrompent.

Bible de Lausanne

Jude 1:10 - tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu’ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s’y corrompent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jude 1:10 - But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jude 1. 10 - Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct — as irrational animals do — will destroy them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jude 1.10 - But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jude 1.10 - Pero éstos blasfeman de cuantas cosas no conocen; y en las que por naturaleza conocen, se corrompen como animales irracionales.

Bible en latin - Vulgate

Jude 1.10 - hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur

Ancien testament en grec - Septante

Jude 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jude 1.10 - Diese aber lästern alles, was sie nicht verstehen; was sie aber von Natur wie die unvernünftigen Tiere wissen, darin verderben sie sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jude 1.10 - οὗτοι δὲ ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν βλασφημοῦσιν, ὅσα δὲ φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται, ἐν τούτοις φθείρονται.
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV