3 Jean 1:7 Louis Segond 1910 - Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Parole de vie
3 Jean 1:7 Parole de vie - En effet, c’est pour le nom du Christ qu’ils ont pris la route, et ils n’ont rien demandé à ceux qui ne connaissent pas Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
3 Jean 1:7 Nouvelle Édition de Genève - Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Bible Segond 21
3 Jean 1:7 Segond 21 - car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
Les autres versions
Bible du Semeur
3 Jean 1:7 Bible Semeur - En effet, c’est pour proclamer le Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants.
Bible en français courant
3 Jean 1:7 Bible français courant - En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens.
Bible Annotée
3 Jean 1:7 Bible annotée - Car c’est pour le nom de Jésus qu’ils sont partis, n’acceptant rien des païens.
Bible Darby
3 Jean 1.7 Bible Darby - car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
Bible Martin
3 Jean 1:7 Bible Martin - Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
Parole Vivante
3 Jean 1.7 Parole Vivante - En effet, c’est pour prêcher le Christ qu’ils sont partis sans vouloir accepter aucun soutien de la part des non-croyants.
Bible Ostervald
3 Jean 1.7 Bible Ostervald - Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
Grande Bible de Tours
3 Jean 1:7 Bible de Tours - Car c’est pour son nom qu’ils sont partis, ne voulant rien accepter des gentils.
Bible Crampon
3 Jean 1 v 7 Bible Crampon - car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
Bible de Sacy
3 Jean 1:7 Bible Sacy - Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
Bible Vigouroux
3 Jean 1:7 Bible Vigouroux - Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).
Bible de Lausanne
3 Jean 1:7 Bible de Lausanne - Car c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
3 Jean 1:7 Bible anglaise ESV - For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
Bible en anglais - NIV
3 Jean 1:7 Bible anglaise NIV - It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans.
Bible en anglais - KJV
3 Jean 1:7 Bible anglaise KJV - Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Bible en espagnol - Reina-Valera
3 Jean 1:7 Bible espagnole - Porque ellos salieron por amor del nombre de Él, sin aceptar nada de los gentiles.
Bible en latin - Vulgate
3 Jean 1:7 Bible latine - pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
Ancien testament en grec - Septante
3 Jean 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
3 Jean 1:7 Bible allemande - denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen, ohne von den Heidnischen etwas anzunehmen.
Nouveau Testament en grec - SBL
3 Jean 1:7 Nouveau Testament grec - ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.