Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 3:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 3:22 - Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.

Parole de vie

1 Jean 3.22 - et nous recevons de lui tout ce que nous demandons. Pourquoi ? Parce que nous obéissons à ses commandements et nous faisons ce qui lui plaît.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3. 22 - Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.

Bible Segond 21

1 Jean 3: 22 - Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 3:22 - Il nous donne tout ce que nous lui demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et que nous faisons ce qui lui plaît.

Bible en français courant

1 Jean 3. 22 - Nous recevons de lui tout ce que nous demandons, parce que nous obéissons à ses commandements et faisons ce qui lui plaît.

Bible Annotée

1 Jean 3,22 - et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable devant lui.

Bible Darby

1 Jean 3, 22 - et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.

Bible Martin

1 Jean 3:22 - Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.

Parole Vivante

1 Jean 3:22 - et il nous donne tout ce que nous lui demandons. Nous le recevons de lui parce que nous observons ses commandements et que nous agissons de manière à lui faire plaisir.

Bible Ostervald

1 Jean 3.22 - Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.

Grande Bible de Tours

1 Jean 3:22 - Tout ce que nous lui demanderons, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.

Bible Crampon

1 Jean 3 v 22 - Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui est agréable à ses yeux.

Bible de Sacy

1 Jean 3. 22 - Et quoi que ce soit que nous lui demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.

Bible Vigouroux

1 Jean 3:22 - et quoi que nous demandions, nous le recevrons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable.
[3.22 Voir Matthieu, 21, 22.]

Bible de Lausanne

1 Jean 3:22 - et quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant ses yeux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 3:22 - and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 3. 22 - and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 3.22 - And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 3.22 - y cualquiera cosa que pidiéremos la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 3.22 - et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 3:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 3.22 - und was wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und tun, was vor ihm wohlgefällig ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 3.22 - καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.