Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 3:17 - Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Parole de vie

1 Jean 3.17 - Voici un exemple : quelqu’un est riche. Il voit un frère ou une sœur qui est dans le besoin et il ferme son cœur. Est-ce qu’on peut dire qu’il aime Dieu ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3. 17 - Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible Segond 21

1 Jean 3: 17 - Si quelqu’un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 3:17 - Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, l’amour de Dieu ne peut être présent en lui ?

Bible en français courant

1 Jean 3. 17 - Si quelqu’un, ayant largement de quoi vivre, voit son frère dans le besoin mais lui ferme son cœur, comment peut-il prétendre qu’il aime Dieu?

Bible Annotée

1 Jean 3,17 - Or si quelqu’un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible Darby

1 Jean 3, 17 - Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible Martin

1 Jean 3:17 - Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?

Parole Vivante

1 Jean 3:17 - Si un homme riche voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment peut-on dire que l’amour de Dieu est présent en lui ?

Bible Ostervald

1 Jean 3.17 - Or, celui qui aurait des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermerait ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?

Grande Bible de Tours

1 Jean 3:17 - Si celui qui a les biens de ce monde voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment la charité de Dieu demeure-t-elle en lui ?

Bible Crampon

1 Jean 3 v 17 - Si quelqu’un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Bible de Sacy

1 Jean 3. 17 - Si quelqu’un a des biens de ce monde, et que voyant son frère en nécessité, il lui ferme son cœur et ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeurerait-il en lui ?

Bible Vigouroux

1 Jean 3:17 - Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
[3.17 Voir Luc, 3, 11 ; Jacques, 2, 15.]

Bible de Lausanne

1 Jean 3:17 - Mais celui qui aura des biens de ce monde, et qui, voyant son frère dans le besoin, lui fermera ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 3:17 - But if anyone has the world's goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does God's love abide in him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 3. 17 - If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in that person?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 3.17 - But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 3.17 - Pero el que tiene bienes de este mundo y ve a su hermano tener necesidad, y cierra contra él su corazón, ¿cómo mora el amor de Dios en él?

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 3.17 - qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 3.17 - Wer aber den zeitlichen Lebensunterhalt hat und seinen Bruder darben sieht und sein Herz vor ihm zuschließt, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 3.17 - ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;