Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 3:16 - Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.

Parole de vie

1 Jean 3.16 - Aimer, qu’est-ce que c’est ? Maintenant, nous le savons : Jésus a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères et nos sœurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 3. 16 - Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.

Bible Segond 21

1 Jean 3: 16 - Voici comment nous avons connu l’amour : Christ a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et sœurs.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 3:16 - Voici comment nous savons ce que c’est que d’aimer : Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères.

Bible en français courant

1 Jean 3. 16 - Voici comment nous savons ce qu’est l’amour: Jésus-Christ a donné sa vie pour nous. Donc, nous aussi, nous devons être prêts à donner notre vie pour nos frères.

Bible Annotée

1 Jean 3,16 - En ceci nous avons connu l’amour, c’est que celui-là a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères.

Bible Darby

1 Jean 3, 16 - Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.

Bible Martin

1 Jean 3:16 - À ceci nous avons connu la charité, c’est qu’il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.

Parole Vivante

1 Jean 3:16 - Nous avons appris à connaître ce qu’est le véritable amour par celui qui a offert sa vie pour nous. C’est pourquoi nous devons, nous aussi, engager notre vie pour le bien de nos frères.

Bible Ostervald

1 Jean 3.16 - Nous avons connu la charité, en ce qu’Il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.

Grande Bible de Tours

1 Jean 3:16 - Nous avons connu la charité de Dieu à notre égard en ce qu’il a donné sa vie pour nous, et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.

Bible Crampon

1 Jean 3 v 16 - À ceci nous avons connu l’amour, c’est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.

Bible de Sacy

1 Jean 3. 16 - Nous avons reconnu l’amour de Dieu envers nous, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons donner aussi notre vie pour nos frères.

Bible Vigouroux

1 Jean 3:16 - A ceci nous avons connu l’amour de Dieu : c’est qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
[3.16 Voir Jean, 15, 13.]

Bible de Lausanne

1 Jean 3:16 - En ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui, il a laissé sa vie
{Ou son âme.} pour nous ; nous aussi, nous devons laisser nos vies
{Ou nos âmes.} pour nos frères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 3:16 - By this we know love, that he laid down his life for us, and we ought to lay down our lives for the brothers.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 3. 16 - This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 3.16 - Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 3.16 - En esto hemos conocido el amor, en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 3.16 - in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 3.16 - Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns eingesetzt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben einzusetzen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 3.16 - ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.