Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:21 Louis Segond 1910 - Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2:21 Nouvelle Édition de Genève - Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible Segond 21

1 Jean 2:21 Segond 21 - Si je vous ai écrit, ce n’est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:21 Bible Semeur - Si je vous écris, ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible en français courant

1 Jean 2:21 Bible français courant - Donc, si je vous écris ce n’est pas parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais c’est bien parce que vous la connaissez; vous savez aussi qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.

Bible Annotée

1 Jean 2:21 Bible annotée - Je vous ai écrit, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez que nul mensonge ne provient de la vérité.

Bible Darby

1 Jean 2.21 Bible Darby - Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible Martin

1 Jean 2:21 Bible Martin - Je ne vous ai pas écrit comme si vous ne connaissiez point la vérité, mais parce que vous la connaissez, et qu’aucun mensonge n’est de la vérité.

Bible Ostervald

1 Jean 2.21 Bible Ostervald - Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce que nul mensonge ne vient de la vérité.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:21 Bible de Tours - Je ne vous ai pas écrit comme à des hommes qui ignorent la vérité, mais comme à des hommes qui la connaissent, et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité.

Bible Crampon

1 Jean 2 v 21 Bible Crampon - Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et que vous savez qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible de Sacy

1 Jean 2:21 Bible Sacy - Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ne connussent pas la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et qui savent que nul mensonge ne vient de la vérité.

Bible Vigouroux

1 Jean 2:21 Bible Vigouroux - (Aussi) Je ne vous ai pas écrit comme à des personnes qui ignorent la vérité, mais comme à ceux qui la connaissent, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Bible de Lausanne

1 Jean 2:21 Bible de Lausanne - Je vous écris, non parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Jean 2:21 Bible anglaise ESV - I write to you, not because you do not know the truth, but because you know it, and because no lie is of the truth.

Bible en anglais - NIV

1 Jean 2:21 Bible anglaise NIV - I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth.

Bible en anglais - KJV

1 Jean 2:21 Bible anglaise KJV - I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2:21 Bible espagnole - No os he escrito como si ignoraseis la verdad, sino porque la conocéis, y porque ninguna mentira procede de la verdad.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2:21 Bible latine - non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem sed quasi scientibus eam et quoniam omne mendacium ex veritate non est

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2:21 Bible allemande - Ich habe euch nicht geschrieben, als kenntet ihr die Wahrheit nicht, sondern weil ihr sie kennet und weil keine Lüge aus der Wahrheit kommt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2:21 Nouveau Testament grec - οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.