Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 1:6 - Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Parole de vie

1 Jean 1.6 - Nous disons peut-être : nous sommes unis à Dieu. Mais si, en même temps, nous marchons dans la nuit, nous mentons et nous ne faisons pas sa volonté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1. 6 - Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible Segond 21

1 Jean 1: 6 - Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 1:6 - Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en vivant dans les ténèbres, nous sommes des menteurs et nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous.

Bible en français courant

1 Jean 1. 6 - Si nous prétendons être en communion avec lui, alors que nous vivons dans l’obscurité, nous sommes menteurs, nous n’agissons pas selon la vérité.

Bible Annotée

1 Jean 1,6 - Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible Darby

1 Jean 1, 6 - Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;

Bible Martin

1 Jean 1:6 - Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité.

Parole Vivante

1 Jean 1:6 - Si nous prétendons être en communion avec lui, tout en menant notre vie loin de la lumière, nos paroles et nos actes constituent un mensonge. Nous n’agissons pas comme la vérité l’exige de nous.

Bible Ostervald

1 Jean 1.6 - Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité.

Grande Bible de Tours

1 Jean 1:6 - Si nous disons que nous sommes en société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible Crampon

1 Jean 1 v 6 - Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible de Sacy

1 Jean 1. 6 - de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible Vigouroux

1 Jean 1:6 - Si nous disons que nous sommes en communion (société) avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible de Lausanne

1 Jean 1:6 - Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 1:6 - If we say we have fellowship with him while we walk in darkness, we lie and do not practice the truth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 1. 6 - If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 1.6 - If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 1.6 - Si decimos que tenemos comunión con él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad;

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 1.6 - si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 1.6 - Wenn wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und doch in der Finsternis wandeln, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 1.6 - ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·